CORPORA AND TRANSLATION - 2017/8

Module code: TRAM431

Module provider

School of Literature and Languages

Module Leader

FRANKENBERG-GARCIA AL Dr (Lit & Langs)

Number of Credits

15

ECTS Credits

7.5

Framework

FHEQ Level 7

JACs code

Q910

Module cap (Maximum number of students)

N/A

Module Availability

Semester 2

Overall student workload

Independent Study Hours: 120

Lecture Hours: 22

Seminar Hours: 8

Assessment pattern

Assessment type Unit of assessment Weighting
Coursework 1000-WORD GUIDED COMMENTARY 40
Coursework 2500-WORD ESSAY 60

Alternative Assessment

N/A

Prerequisites / Co-requisites

Module overview

This module is an introduction to corpora and corpus analysis tools with specific reference to the use of corpus tools and resources in translation practice and research. Working hands-on in a computer lab, students will learn how to use existing corpora of English and their other working languages, and to create their own corpora in order to assist them with equivalence, collocation, specialised terminology, phraseology and translation decisions in general. The module also provides a grounding for corpus-based and corpus-driven research in translation studies.  

Module aims

Introduce students to corpora and corpus analysis tools;

Allow students to use corpora proficiently to complement traditional language reference tools such as dictionaries and grammars and new tools like the Internet;

Equip students with the knowledge necessary to become proficient users of corpora;

Enable students to apply their knowledge of corpora to practical translation tasks;

Enable students to use corpora as a tool for researching terminology and phraseology in specific subject domains;

Show students how corpora can be used in translation studies research;

Prepare students for independent research in translation studies using corpora and corpus analysis tools.

Learning outcomes

Attributes Developed
Describe the principles of corpora and corpus analysis tools CT
Discern when and how to use corpora in translation practice and research CP
Use general language corpora as an aid to writing, translation and interpreting; PT
Compile an ad-hoc specialized language corpus and use it to research terminology and phraseology in specific subject domains; KPT
Recognize the importance of corpora in translation studies research and appraise previous studies carried out with the help of corpora KC
Use corpora independently in translation practice and research KCPT

Attributes Developed

C - Cognitive/analytical

K - Subject knowledge

T - Transferable skills

P - Professional/Practical skills

Module content

Indicative content includes:


Introduction to corpora and corpus analysis tools
Different types of corpora (monolingual, multilingual, etc.)
Part-of-speech tagging and other types of mark-up.
The use of concordances, frequencies and collocation statistics
Using existing corpora in translation and/or interpreting practice 
Building an ad-hoc specialized language corpus
Using corpora to research subject specific terminology and phraseology for specialized translation and/or interpreting practice
The use of corpora in translation studies research

Methods of Teaching / Learning

The learning and teaching strategy is designed to:

Provide students with a good understanding of, and an opportunity to practice using, corpus technology in translation and/or interpreting practice and research. This is in line with the MA in Translation’s overall aims of combining the study of the major principles of, and scholarly approaches to, translation with opportunities for application and practice.

The learning and teaching methods include:


Lectures (11 hours) will be interspersed with hands-on activities in class and opportunities for group and whole class discussions (11 hours)
Contact hours will be complemented with materials for and activities for guided study posted on SurreyLearn (8 hours)
Self-study: reading and practising using corpora outside the classroom (120 hours)

Assessment Strategy

The assessment strategy is designed to provide students with the opportunity to demonstrate that they understand the main issues involved in the use of corpora and are able to use corpora as a translation/interpreting professional and/or researcher.

Thus, the summative assessment for this module consists of:


A 1000-word guided commentary exploring the use of corpora for practical translation purposes (40%)
A 2500-word essay  based on a practical project carried out with recourse to corpora (60%)


Formative assessment and feedback

The students will receive continual informal verbal feedback during the hands-on sessions as well as formal written feedback on their assignments.

Reading list

Reading list for CORPORA AND TRANSLATION : http://aspire.surrey.ac.uk/modules/tram431

Programmes this module appears in

Programme Semester Classification Qualifying conditions
Translation MA 2 Optional A weighted aggregate mark of 50% is required to pass the module
Translation and Interpreting Studies MRes 2 Optional A weighted aggregate mark of 50% is required to pass the module
Translation and Interpreting MA 2 Optional A weighted aggregate mark of 50% is required to pass the module

Please note that the information detailed within this record is accurate at the time of publishing and may be subject to change. This record contains information for the most up to date version of the programme / module for the 2017/8 academic year.