Module code: TRAM476

Module provider

School of Literature and Languages

Module Leader

GOUGH J Dr (Lit & Langs)

Number of Credits


ECT Credits



FHEQ Level 7

JACs code


Module cap (Maximum number of students)


Module Availability

Semester 2

Overall student workload

Workshop Hours: 8

Independent Study Hours: 128

Lecture Hours: 14

Assessment pattern

Assessment type Unit of assessment Weighting
Coursework A 1500-WORD REFLECTIVE ESSAY 35
Oral exam or presentation A GROUP PRESENTATION 15
Coursework TWO SHORT ESSAYS OF 700-800 WORDS EACH 50

Alternative Assessment

Individual presentation 15%

Prerequisites / Co-requisites

Module overview

This module provides students with opportunities to develop a variety of industry-specific and transferable skills as well as knowledge and attitudes that will enable them to enter the translation industry as confident language service providers. 

Module aims

Provide an environment where students learn to perceive translation as a professional and business activity

Equip students with knowledge of the translation industry and encourage them to critically engage with the current industry issues and trends and their impact on the future of the translation profession

Enable students to think of themselves as future language service providers and develop entrepreneurial and business skills necessary to start a translation business or work in a translation company

Equip students with the capacity to adapt to and familiarise themselves with new and emerging technologies relevant to the translation industry

Learning outcomes

Attributes Developed
Understand how the translation industry works in general and how it has been changing as a result of globalisation and recent technological developments KC
Solve business challenges through working in groups with the help of peers and mentors KCPT
Make informed decisions as to the direction of their careers and make first steps towards securing future employment PT
Deal with a range of practical and business aspects of working as a translation professional PT
Extend their knowledge of translation technologies by exploring and critically evaluating a range of translation software applications KP

Attributes Developed

C - Cognitive/analytical

K - Subject knowledge

T - Transferable skills

P - Professional/Practical skills

Module content

Indicative content includes:

Overview of the modern translation industry: current trends, challenges and opportunities
Various roles and workflows in the translation industry
Professional image, marketing and networking
Macro-business skills for translation professionals
Micro-business skills for translation professionals
New and emerging technologies for translation professionals

Methods of Teaching / Learning

The learning and teaching strategy is designed to:

Stimulate critical thinking and debate
Provide opportunities for developing enterpreneurial and business skills
Encourage group work and peer feedback 

The learning and teaching methods include:

Workshops (8 hours)
Interactive lectures (14 hours)
Self-study (128 hours)  

Assessment Strategy

The assessment strategy is designed to provide students with an opportunity to demonstrate the ability to work individually and in a group, to communicate effectively and deliver a presentation to peers and experts.

Students will also have the opportunity to demonstrate reflective, critical and analytical skills and the ability to understand the current state of the translation industry, its demands and how these demands can be met.

Thus, the summative assessment for this module consists of:

A group presentation on a business challenge (15%)
A 1500 word reflective essay on the business challenge based on group work (35%)
Two essays 700-800 words each showing critical engagement with chosen aspects of the translation industry (50%)


Formative assessment

Students will receive feedback on group work from peers and mentors as well as feedback on class activities and homework assignments during the semester. Students will also have an opportunity to participate in online tests to enable them to assess their progress throughout the module. Furthermore, formative feedback will be provided on specific deliverables such as a CV or a marketing plan.


Students will receive oral feedback for their classwork and homework during the semester, and individual written feedback for the summative assessment assignments. Peer and mentor feedback will also be provided during the group work.

Reading list


Programmes this module appears in

Programme Semester Classification Qualifying conditions
Translation and Interpreting MA 2 Optional A weighted aggregate mark of 50% is required to pass the module
Translation MA 2 Compulsory A weighted aggregate mark of 50% is required to pass the module
Translation and Interpreting Studies MRes 2 Optional A weighted aggregate mark of 50% is required to pass the module

Please note that the information detailed within this record is accurate at the time of publishing and may be subject to change. This record contains information for the most up to date version of the programme / module for the 2017/8 academic year.