TRANSLATION GERMAN-ENGLISH I - 2018/9

Module code: TRA1027

Module Overview

This is a Level 1 module, taught in Semester 1, with three contact hours per teaching week. Attendance is compulsory.

 

Module provider

School of Literature and Languages

Module Leader

HUGHES HA Dr (Lit & Langs)

Number of Credits: 15

ECTS Credits: 7.5

Framework: FHEQ Level 4

JACs code: Q910

Module cap (Maximum number of students): N/A

Module Availability

Semester 1

Prerequisites / Co-requisites

None

Module content



Indicative content includes:


Basic theoretical introduction in the skills and strategies of translation between German and English.
Practical translation work on non-specialised texts from German to English.
Texts will be from various sources, chosen to illustrate a wide variety of translation problems. These texts will be analysed and discussed with a view to finding possible solutions to the problems they raise.
Students will prepare translations outside class, in order to receive feedback and improve their translation skills.



Assessment pattern

Assessment type Unit of assessment Weighting
Coursework TEXT 1 (C.200 WORDS EACH) 20
Coursework TEXT 2 (C.200 WORDS EACH) 20
Coursework TEXT 3 (C.200 WORDS EACH) 20
Examination 2-HOUR EXAMINATION (200 - 250 WORDS) 40

Alternative Assessment

N/A

Assessment Strategy

The assessment strategy is designed to provide students with the opportunity to demonstrate


Knowledge and understanding of the use of the target language;
Ability to analyse and interpret texts;
Ability to select and synthesise information from written and oral texts;
Ability to use IT skills to find and present relevant information;
Subject-specific knowledge of French society and culture.


 

Thus, the summative assessment for this module consists of:


Three equally weighted texts (c.200 words each) during semester


This gives students the opportunity to demonstrate their ability to work independently to apply strategies and solve problems in translating a range of texts, using a variety of resources.


Two hour exam. Students demonstrate ability to use strategies and solve problems in translating a text under pressure of time, using just a bilingual dictionary.


 

Formative assessment and feedback


Formative assessment will focus on student participation and class discussions throughout the module.
Students will be provided with detailed written feedback following coursework assignments.
Verbal feedback will also occur in class and individual appointments if required.

Module aims

  • To introduce translation as a process involving an explicit understanding of both source and target language, and to give students practice in the art of translation.

Learning outcomes

Attributes Developed
1 Have acquired an understanding of basic translation strategies. KCP
2 Be able to translate general passages of German into accurate English with appropriate style and register. KCP
3 Be able to use a bilingual dictionary and other translation tools effectively. KCPT
4 Have improved their communication skills through discussion of texts. PT
5 Have developed their ability to write good, clear English. PT
6 Have developed problem-solving skills. PT
7 Have gained insight into cultural differences between the two languages. KPT

Attributes Developed

C - Cognitive/analytical

K - Subject knowledge

T - Transferable skills

P - Professional/Practical skills

Overall student workload

Methods of Teaching / Learning


The learning and teaching strategy is designed to:

 


Enable students to acquire explicit knowledge of the linguistic structures, grammar and stylistic registers through attending classes and reading in the target language;
Encourage student participation and learner autonomy, through small group classes, reading outside contact hours and participating in seminars;
Develop ability to use linguists’ tools, such as dictionaries and IT resources;
Develop research skills, through reading and presenting findings, through informal class presentations and in the assignments;
Enable students to engage in analytical and evaluative thinking, to analyse and interpret texts and other cultural products, through attending classes and engaging in individual study.
Develop communication skills through interactions in class;
Provide opportunities for students to develop practical competence in translation.


 

The learning and teaching methods include:

 


Teaching will be delivered in practical seminars.
There will be opportunities for class discussion, group work and peer evaluation.
Further guidance for independent study will be provided by the class tutor.


 


 

Indicated Lecture Hours (which may also include seminars, tutorials, workshops and other contact time) are approximate and may include in-class tests where one or more of these are an assessment on the module. In-class tests are scheduled/organised separately to taught content and will be published on to student personal timetables, where they apply to taken modules, as soon as they are finalised by central administration. This will usually be after the initial publication of the teaching timetable for the relevant semester.

Reading list

Reading list for TRANSLATION GERMAN-ENGLISH I : http://aspire.surrey.ac.uk/modules/tra1027

Programmes this module appears in

Programme Semester Classification Qualifying conditions
Modern Languages (German and Spanish) BA (Hons) 1 Compulsory A weighted aggregate mark of 40% is required to pass the module

Please note that the information detailed within this record is accurate at the time of publishing and may be subject to change. This record contains information for the most up to date version of the programme / module for the 2018/9 academic year.