INTRODUCTION TO AUDIOVISUAL TRANSLATION - 2018/9

Module code: TRA2045

Module Overview

This module is taught in English in Semester 2 of FHEQ Level 5.

 

 

Module provider

School of Literature and Languages

Module Leader

MARLEY D Dr (Lit & Langs)

Number of Credits: 15

ECTS Credits: 7.5

Framework: FHEQ Level 5

JACs code: Q910

Module cap (Maximum number of students): N/A

Module Availability

Semester 2

Prerequisites / Co-requisites

None

Module content


Indicative content includes:


Introduction to the nature and modes of audiovisual translation
The spatio-temporal constraints of subtitling
Spotting
Integration of the visual and audio elements
Spoken language in written form
Editing/condensing text
Application of translation theory to subtitling
Evaluation of subtitled productions in the target language.


Assessment pattern

Assessment type Unit of assessment Weighting
Oral exam or presentation IN-CLASS ORAL PRESENTATION 40
Coursework ESSAY (1500 WORDS) 60

Alternative Assessment

N/A

Assessment Strategy

The assessment strategy is designed to provide students with the opportunity to demonstrate:

 



Ability to analyse and subtitle audiovisual texts


Knowledge and understanding of the use of the source and target language;


Ability to select and synthesise information from a variety of printed and online sources


Ability to use IT skills to find and present relevant information;


Subject-specific knowledge of film subtitling and translation theory



 

Thus, the summative assessment for this module consists of:



a 1,500-word essay (to be submitted after Week 6): students will provide an analysis of a subtitled film of their choice in their native or second language. This gives students the opportunity to develop their analytical and research skills.


A 15 min. oral presentation based on their own translation of 10min. of audiovisual material (to take place after Week 11): students demonstrate their ability to reflect on the translation process by justifying their solutions to specific translation problems and outlining the relevant principles/conventions of translation theory that they draw upon.

 

 

 

Formative assessment and feedback

 


Formative assessment will focus on student participation and class discussions throughout the module.


Students will be provided with detailed written feedback following coursework assignments.


Additional feedback (verbal or written) will also occur on homework material as well as in class, and individual appointments if required.


Module aims

  • To introduce students to the subtitling of audiovisual material such as films and TV programmes for foreign-language audiences, placing it in the context of interlingual translation generally but also emphasising its distinctive characteristics as a multimodal text (sound-image-speech).

Learning outcomes

Attributes Developed
1 To recognise the role of both verbal and non-verbal elements in the creation meaning in audiovisual texts KCT
2 To analyse a film fragment into its important meaning-making components for interlingual subtitling purposes KCP
3 To compare and contrast different modes of audiovisual translation) KCP
4 To tackle certain subtitling challenges by applying translation/linguistic theory; to select among different techniques and discuss translation decisions KCPT
5 To understand the mechanics of interlingual subtitling KCPT
6 To produce  interlingual subtitles on Swift with the help of template files, thus becoming familiar with the practices of the subtitling industry KCPT
7 To develop presentation skills by reporting on a subtitling task KCPT

Attributes Developed

C - Cognitive/analytical

K - Subject knowledge

T - Transferable skills

P - Professional/Practical skills

Overall student workload

Methods of Teaching / Learning

The learning and teaching strategy is designed to:

 



Enable students to develop their language skills as a medium for understanding, expression and communication, through subtitling in the target language


Enable students to acquire explicit knowledge of the linguistic structures, grammar and stylistic registers through attending classes and subtitling in the target language


Encourage student participation and learner autonomy, through reading outside contact hours and participating in class discussions and exercises


Develop research skills through reading and presenting findings both in the written assignment and the oral presentation


Enable students to engage in analytical and evaluative thinking, to analyse and interpret audiovisual texts through attending classes and engaging in individual study


Develop communication skills through interactions in class.



 

The learning and teaching methods include:

 



Two contact hours per week over Semester 2


Interactive language seminars in English including practical tasks


Students are expected to read extensively outside classes in order to follow the interactive seminars.



 

 

Indicated Lecture Hours (which may also include seminars, tutorials, workshops and other contact time) are approximate and may include in-class tests where one or more of these are an assessment on the module. In-class tests are scheduled/organised separately to taught content and will be published on to student personal timetables, where they apply to taken modules, as soon as they are finalised by central administration. This will usually be after the initial publication of the teaching timetable for the relevant semester.

Reading list

Reading list for INTRODUCTION TO AUDIOVISUAL TRANSLATION :

Programmes this module appears in

Programme Semester Classification Qualifying conditions
Business Management and German BSc (Hons) 2 Optional A weighted aggregate mark of 40% is required to pass the module

Please note that the information detailed within this record is accurate at the time of publishing and may be subject to change. This record contains information for the most up to date version of the programme / module for the 2018/9 academic year.