TRANSLATION FRENCH-ENGLISH II - 2018/9
Module code: TRA2046
This module is taught in English in semester 1 of FHEQ Level 5
School of Literature and Languages
MARLEY D Dr (Lit & Langs)
Number of Credits: 15
ECTS Credits: 7.5
Framework: FHEQ Level 5
JACs code: Q910
Module cap (Maximum number of students): N/A
Prerequisites / Co-requisites
Indicative content includes:
Practical translation work on semi-specialised texts from French into English. Texts will be contemporary and will cover a wide range of issues, and will be taken from a variety of sources.
Students will prepare translations outside class, in order to receive feedback and improve their translation skills.
Discussion and analysis of translation difficulties and strategies for resolving them.
|Assessment type||Unit of assessment||Weighting|
|Coursework||TRANSLATION 1 (C.250 WORDS)||20|
|Coursework||TRANSLATION 2 (C.250 WORDS)||20|
|Coursework||TRANSLATION 3 (C.250 WORDS)||20|
|Examination||2-HOUR EXAMINATION - (C. 250 WORDS)||40|
The assessment strategy is designed to provide students with the opportunity to demonstrate
Knowledge and understanding of the use of the target language;
Ability to analyse and interpret texts;
Ability to select and synthesise information from written and oral texts;
Ability to use IT skills to find and present relevant information;
Subject-specific knowledge of French society and culture.
Thus, the summative assessment for this module consists of:
Three equally weighted texts (c.250 words each) during semester
This gives students the opportunity to demonstrate their ability to work independently to apply strategies and solve problems in translating a range of texts, using a variety of resources.
Two hour exam.
Students demonstrate ability to use strategies and solve problems in translating a text under pressure of time, using just a bilingual dictionary.
Formative assessment and feedback
Formative assessment will focus on student participation and class discussions throughout the module.
Students will be provided with detailed written feedback following coursework assignments.
Verbal feedback will also occur in class and individual appointments if required.
- To increase students' understanding of the processes involved in translating from French to English, and to develop practical ability in translation, including ability to use relevant translation resources.
|1||Have increased their understanding of translation processes;||KC|
|2||Have improved their understanding of and ability to use translation strategies;||KC|
|3||Be able to use relevant vocabulary and manipulate it within its social and cultural contexts;||KC|
|4||Demonstrate an understanding of translation techniques relevant to different text genres and different registers of language;||KC|
|5||Have developed competence in using general and specific dictionaries and parallel texts to aid translation;||KPT|
|6||Have enhanced their problem-solving skills;||PT|
|7||Have developed greater awareness of culture and society of French and of English;||KT|
|8||Have developed creativity and communication skills.||PT|
C - Cognitive/analytical
K - Subject knowledge
T - Transferable skills
P - Professional/Practical skills
Overall student workload
Independent Study Hours: 128
Seminar Hours: 22
Methods of Teaching / Learning
The learning and teaching strategy is designed to:
Enable students to acquire explicit knowledge of the linguistic structures, grammar and stylistic registers through attending classes and reading in the target language;
Encourage student participation and learner autonomy, through small group classes, reading outside contact hours and participating in seminars;
Develop ability to use linguists’ tools, such as dictionaries and IT resources;
Develop research skills, through reading and presenting findings, through informal class presentations and in the assignments;
Enable students to engage in analytical and evaluative thinking, to analyse and interpret texts and other cultural products, through attending classes and engaging in individual study.
Develop communication skills through interactions in class;
Provide opportunities for students to develop practical competence in translation.
The learning and teaching methods include:
Teaching will be delivered in practical seminars.
There will be opportunities for class discussion, group work and peer evaluation.
Further guidance for independent study will be provided by the class tutor.
Indicated Lecture Hours (which may also include seminars, tutorials, workshops and other contact time) are approximate and may include in-class tests where one or more of these are an assessment on the module. In-class tests are scheduled/organised separately to taught content and will be published on to student personal timetables, where they apply to taken modules, as soon as they are finalised by central administration. This will usually be after the initial publication of the teaching timetable for the relevant semester.
Reading list for TRANSLATION FRENCH-ENGLISH II : http://aspire.surrey.ac.uk/modules/tra2046
Programmes this module appears in
|Liberal Arts and Sciences BA (Hons)/BSc (Hons)||1||Optional||A weighted aggregate mark of 40% is required to pass the module|
|Modern Languages (French and Spanish) BA (Hons)||1||Optional||A weighted aggregate mark of 40% is required to pass the module|
|Modern Languages (French and German) BA (Hons)||1||Optional||A weighted aggregate mark of 40% is required to pass the module|
|English Literature and French BA (Hons)||1||Optional||A weighted aggregate mark of 40% is required to pass the module|
|Business Management and French BSc (Hons)||1||Optional||A weighted aggregate mark of 40% is required to pass the module|
|Politics with French BSc (Hons)||1||Optional||A weighted aggregate mark of 40% is required to pass the module|
Please note that the information detailed within this record is accurate at the time of publishing and may be subject to change. This record contains information for the most up to date version of the programme / module for the 2018/9 academic year.