INTRODUCTION TO AUDIOVISUAL TRANSLATION - 2019/0
Module code: TRA2045
This module is taught in English in Semester 2 of FHEQ Level 5.
School of Literature and Languages
MARLEY D Dr (Lit & Langs)
Number of Credits: 15
ECTS Credits: 7.5
Framework: FHEQ Level 5
JACs code: Q910
Module cap (Maximum number of students): N/A
Prerequisites / Co-requisites
Indicative content includes:
Introduction to the nature and modes of audiovisual translation
The spatio-temporal constraints of subtitling
Integration of the visual and audio elements
Spoken language in written form
Application of translation theory to subtitling
Evaluation of subtitled productions in the target language.
|Assessment type||Unit of assessment||Weighting|
|Oral exam or presentation||IN-CLASS ORAL PRESENTATION||40|
|Coursework||ESSAY (1500 WORDS)||60|
The assessment strategy is designed to provide students with the opportunity to demonstrate:
Ability to analyse and subtitle audiovisual texts
Knowledge and understanding of the use of the source and target language;
Ability to select and synthesise information from a variety of printed and online sources
Ability to use IT skills to find and present relevant information;
Subject-specific knowledge of film subtitling and translation theory
Thus, the summative assessment for this module consists of:
a 1,500-word essay (to be submitted after Week 6): students will provide an analysis of a subtitled film of their choice in their native or second language. This gives students the opportunity to develop their analytical and research skills.
A 15 min. oral presentation based on their own translation of 10min. of audiovisual material (to take place after Week 11): students demonstrate their ability to reflect on the translation process by justifying their solutions to specific translation problems and outlining the relevant principles/conventions of translation theory that they draw upon.
Formative assessment and feedback
Formative assessment will focus on student participation and class discussions throughout the module.
Students will be provided with detailed written feedback following coursework assignments.
Additional feedback (verbal or written) will also occur on homework material as well as in class, and individual appointments if required.
- To introduce students to the subtitling of audiovisual material such as films and TV programmes for foreign-language audiences, placing it in the context of interlingual translation generally but also emphasising its distinctive characteristics as a multimodal text (sound-image-speech).
|1||To recognise the role of both verbal and non-verbal elements in the creation meaning in audiovisual texts||KCT|
|2||To analyse a film fragment into its important meaning-making components for interlingual subtitling purposes||KCP|
|3||To compare and contrast different modes of audiovisual translation)||KCP|
|4||To tackle certain subtitling challenges by applying translation/linguistic theory; to select among different techniques and discuss translation decisions||KCPT|
|5||To understand the mechanics of interlingual subtitling||KCPT|
|6||To produce interlingual subtitles on Swift with the help of template files, thus becoming familiar with the practices of the subtitling industry||KCPT|
|7||To develop presentation skills by reporting on a subtitling task||KCPT|
C - Cognitive/analytical
K - Subject knowledge
T - Transferable skills
P - Professional/Practical skills
Overall student workload
Independent Study Hours: 128
Seminar Hours: 22
Methods of Teaching / Learning
The learning and teaching strategy is designed to:
Enable students to develop their language skills as a medium for understanding, expression and communication, through subtitling in the target language
Enable students to acquire explicit knowledge of the linguistic structures, grammar and stylistic registers through attending classes and subtitling in the target language
Encourage student participation and learner autonomy, through reading outside contact hours and participating in class discussions and exercises
Develop research skills through reading and presenting findings both in the written assignment and the oral presentation
Enable students to engage in analytical and evaluative thinking, to analyse and interpret audiovisual texts through attending classes and engaging in individual study
Develop communication skills through interactions in class.
The learning and teaching methods include:
Two contact hours per week over Semester 2
Interactive language seminars in English including practical tasks
Students are expected to read extensively outside classes in order to follow the interactive seminars.
Indicated Lecture Hours (which may also include seminars, tutorials, workshops and other contact time) are approximate and may include in-class tests where one or more of these are an assessment on the module. In-class tests are scheduled/organised separately to taught content and will be published on to student personal timetables, where they apply to taken modules, as soon as they are finalised by central administration. This will usually be after the initial publication of the teaching timetable for the relevant semester.
Reading list for INTRODUCTION TO AUDIOVISUAL TRANSLATION : http://aspire.surrey.ac.uk/modules/tra2045
Please note that the information detailed within this record is accurate at the time of publishing and may be subject to change. This record contains information for the most up to date version of the programme / module for the 2019/0 academic year.