TRANSLATION ENGLISH-SPANISH II - 2023/4
Module code: SPA2024
This is a FHEQ 5 module, taught in Semester 2.
School of Literature and Languages
FAY Stephen (Lit & Langs)
Number of Credits: 15
ECTS Credits: 7.5
Framework: FHEQ Level 5
JACs code: Q910
Module cap (Maximum number of students): N/A
Overall student workload
Independent Learning Hours: 62
Seminar Hours: 22
Guided Learning: 61
Captured Content: 5
Prerequisites / Co-requisites
Successful completion of Spanish modules at FHEQ 4 or equivalent.
Indicative content includes:
- Basic introduction to the skills and strategies of translation between Spanish and English.
- Practical translation work on non-specialised texts from English to Spanish.
- Reflective commentary on translation issues.
- Texts will be from various sources, chosen to illustrate a wide variety of translation problems. These texts will be analysed and discussed with a view to finding possible solutions to the problems they raise.
- Students will prepare translations outside class, in order to receive feedback and improve their translation skills.
|Assessment type||Unit of assessment||Weighting|
|Coursework||TRANSLATION TEXT 1 WITH COMMENTARY||30|
|Coursework||TRANSLATION TEXT 2 WITH COMMENTARY||30|
|Examination Online||ONLINE (OPEN BOOK) EXAM WITHIN 4HR WINDOW||40|
The assessment strategy is designed to provide students with the opportunity to demonstrate
- Knowledge and understanding of the use of the target language;
- Ability to analyse and interpret texts;
- Ability to select and synthesise information from written and oral texts;
- Ability to use IT skills to find and present relevant information;
Thus, the summative assessment for this module consists of:
- Two equally weighted texts (c.200 words each) with commentary during semester
This gives students the opportunity to demonstrate their ability to work independently to apply strategies and solve problems in translating a range of texts, using a variety of resources, and to reflect on the translation process, using appropriate language.
- Four-hour exam.
- Students demonstrate ability to use strategies and solve problems in translating a text under pressure of time, using just a bilingual dictionary.
Formative assessment and feedback
- Formative assessment will focus on student participation and class discussions throughout the module.
- Students will be provided with detailed written feedback following coursework assignments.
- Verbal feedback will also occur in class and individual appointments if required.
- Introduce students to the processes involved in translating from English to Spanish, and to develop practical ability in translation, including ability to use relevant translation resources.
|1||Recognise a number of common problems involved in translating between Spanish and English||KCT|
|2||Begin to develop strategies for dealing with these difficulties||CPT|
|3||Be able to use a bilingual dictionary effectively||PT|
|4||Be able to translate passages of English into accurate Spanish, using appropriate style and register||CP|
|5||Have developed creativity and problem-solving skills||CPT|
|6||Have gained insight into cultural differences between Spanish and English||KC|
|7||Have improved communication skills in both writing and discussion||PT|
|8||Have developed their ability to write good, clear Spanish||KCP|
C - Cognitive/analytical
K - Subject knowledge
T - Transferable skills
P - Professional/Practical skills
Methods of Teaching / Learning
The learning and teaching strategy is designed to:
- Enable students to acquire explicit knowledge of the linguistic structures, grammar and stylistic registers through attending classes and reading in the target language;
- Encourage student participation and learner autonomy, through small group classes, reading outside contact hours and participating in seminars;
- Develop ability to use linguists’ tools, such as dictionaries and IT resources;
- Develop research skills, through reading and presenting findings, through informal class presentations and in the assignments;
- Enable students to engage in analytical and evaluative thinking, to analyse and interpret texts and other cultural products, through attending classes and engaging in individual study.
- Develop communication skills through interactions in class;
- Provide opportunities for students to develop practical competence in translation.
The learning and teaching methods include:
- Teaching will be delivered in practical seminars. There will be opportunities for class discussion, group work and peer evaluation. Further guidance for independent study will be provided by the class tutor.
- Two hours per week x 11 weeks
Indicated Lecture Hours (which may also include seminars, tutorials, workshops and other contact time) are approximate and may include in-class tests where one or more of these are an assessment on the module. In-class tests are scheduled/organised separately to taught content and will be published on to student personal timetables, where they apply to taken modules, as soon as they are finalised by central administration. This will usually be after the initial publication of the teaching timetable for the relevant semester.
Upon accessing the reading list, please search for the module using the module code: SPA2024
Programmes this module appears in
|Business Management and Spanish BSc (Hons)||2||Optional||A weighted aggregate mark of 40% is required to pass the module|
|Modern Languages (Spanish with German) BA (Hons)||2||Optional||A weighted aggregate mark of 40% is required to pass the module|
|English Literature and Spanish BA (Hons)||2||Optional||A weighted aggregate mark of 40% is required to pass the module|
|Modern Languages (French and Spanish) BA (Hons)||2||Optional||A weighted aggregate mark of 40% is required to pass the module|
Please note that the information detailed within this record is accurate at the time of publishing and may be subject to change. This record contains information for the most up to date version of the programme / module for the 2023/4 academic year.