TRANSLATION SPANISH-ENGLISH I - 2024/5
Module code: TRA1028
This module is taught in English in semester 1 of FHEQ Level 4
School of Literature and Languages
MARLEY Dawn (Lit & Langs)
Number of Credits: 15
ECTS Credits: 7.5
Framework: FHEQ Level 4
JACs code: Q910
Module cap (Maximum number of students): N/A
Overall student workload
Independent Learning Hours: 62
Seminar Hours: 22
Guided Learning: 61
Captured Content: 5
Prerequisites / Co-requisites
Indicative content includes:
Basic introduction tothe skills and strategies of translation between Spanish and English.
Practical translation work on non-specialised texts from Spanish to English.
Reflective commentary on translation issues.
Texts will be from various sources, chosen to illustrate a wide variety of translation problems. These texts will be analysed and discussed with a view to finding possible solutions to the problems they raise.
Students will prepare translations outside class, in order to receive feedback and improve their translation skills.
|Assessment type||Unit of assessment||Weighting|
|Coursework||TEXT 1 (C.200 WORDS EACH) with commentary||30|
|Coursework||TEXT 2 (C.200 WORDS EACH) with commentary||30|
|Examination||2-HOUR EXAMINATION (200 - 250 WORDS)||40|
The assessment strategy is designed to provide students with the opportunity to demonstrate
- Knowledge and understanding of the use of the target language;
- Ability to analyse and interpret texts;
- Ability to select and synthesise information from written and oral texts;
- Ability to use IT skills to find and present relevant information;
- Subject-specific knowledge of Spanish society and culture.
Thus, the summative assessment for this module consists of:
- Two equally weighted texts (c.200 words each) with commentary during semester
This gives students the opportunity to demonstrate their ability to work independently to apply strategies and solve problems in translating a range of texts, using a variety of resources, and to reflect on the translation process, using appropriate language.
- Two hour exam.
- Students demonstrate ability to use strategies and solve problems in translating a text under pressure of time, using just a bilingual dictionary.
Formative assessment and feedback
- Formative assessment will focus on student participation and class discussions throughout the module.
- Students will be provided with detailed written feedback following coursework assignments.
- Verbal feedback will also occur in class and individual appointments if required.
- To introduce translation as a process involving an explicit understanding of both source and target language, and to give students practice in the art of translation.
|001||Have acquired an understanding of basic translation strategies;||KPT|
|002||Be able to translate general passages of Spanish into accurate English with appropriate style and register;||KCPT|
|003||Be able to use a bilingual dictionary and other translation tools effectively;||KCPT|
|004||Have improved their communication skills through discussion of texts;||KCPT|
|005||Have developed their ability to write good, clear English;||KCPT|
|006||Have developed problem-solving skills;||KCPT|
|007||Have gained insight into cultural differences between the two languages.||KCPT|
C - Cognitive/analytical
K - Subject knowledge
T - Transferable skills
P - Professional/Practical skills
Methods of Teaching / Learning
The learning and teaching strategy is designed to:
- Enable students to acquire explicit knowledge of the linguistic structures, grammar and stylistic registers through attending classes and reading in the target language;
- Encourage student participation and learner autonomy, through small group classes, reading outside contact hours and participating in seminars;
- Develop ability to use linguists’ tools, such as dictionaries and IT resources;
- Develop research skills, through reading and presenting findings, through informal class presentations and in the assignments;
- Enable students to engage in analytical and evaluative thinking, to analyse and interpret texts and other cultural products, through attending classes and engaging in individual study.
- Develop communication skills through interactions in class;
- Provide opportunities for students to develop practical competence in translation.
The learning and teaching methods include:
- Teaching will be delivered in practical seminars.
- There will be opportunities for class discussion, group work and peer evaluation.
- Further guidance for independent study will be provided by the class tutor.
Indicated Lecture Hours (which may also include seminars, tutorials, workshops and other contact time) are approximate and may include in-class tests where one or more of these are an assessment on the module. In-class tests are scheduled/organised separately to taught content and will be published on to student personal timetables, where they apply to taken modules, as soon as they are finalised by central administration. This will usually be after the initial publication of the teaching timetable for the relevant semester.
Upon accessing the reading list, please search for the module using the module code: TRA1028
Please note that the information detailed within this record is accurate at the time of publishing and may be subject to change. This record contains information for the most up to date version of the programme / module for the 2024/5 academic year.