TRANSLATION WORKSHOP II (CHINESE TO ENGLISH) - 2025/6

Module code: TRAM510

Module Overview

This module builds on the work of the Translation Workshop I module by focusing on units of translation in the reverse language direction. By extending the approach of problem-solving in the Chinese-into-English direction, the module allows students to exercise their attention to detail and to make strategic use of different digital and AI-powered resources. Going beyond the typical language transfer scenario allows them to build confidence when deploying the above resources and when delivering text output for English-speaking clients.
As in Translation Workshop I, the module provides two internally connected components.
Firstly, it provides students with detailed methodological procedures and specific guidance of solving problems related to the translation of words, expressions and sentences from Chinese into English. This part focuses on the grammatical differences between Chinese and English languages from the lexical and syntactic levels, and how such differences impact translation of words, expressions and sentences from Chinese into English. Specific techniques of translation will be explained and illustrated with hand-picked examples, enabling students to confront a wide range of challenges of translating words and sentences caused by the lack of equivalence between Chinese and English languages and cultures.
Secondly, the module introduces students to the practices and techniques of translating different types of texts from Chinese to English as carried out in authentic settings, e.g. translating for corporates, governments, technical companies, etc. This module focuses on preparing students for professional translation work through linguistic, conceptual and terminological research practice and producing documents to professional specifications.

Module provider

Literature & Languages

Module Leader

WANG Fang (Lit & Langs)

Number of Credits: 15

ECTS Credits: 7.5

Framework: FHEQ Level 7

Module cap (Maximum number of students): N/A

Overall student workload

Workshop Hours: 22

Independent Learning Hours: 102

Seminar Hours: 11

Guided Learning: 10

Captured Content: 5

Module Availability

Semester 1

Prerequisites / Co-requisites

None

Module content

Translation of words, expressions and sentences that reflect specific challenges in Chinese-English translation, where different translation solutions are analysed with reference to the principles of Translation Studies and best practices in the industry. Translation of authentic texts that reflect specific challenges and demands of language service provision from Chinese into English, covering a range of domains. These can include tourism, corporate translation, technical manuals, government reports, legal texts, etc.

Assessment pattern

Assessment type Unit of assessment Weighting
Practical based assessment Mid-Semester Translation of 500 Words 40
Practical based assessment End-of-Semester Translation of 500 Words 60

Alternative Assessment

None

Assessment Strategy

The assessment strategy is designed to provide students with the opportunity to demonstrate:


  • The ability to translate to an acceptable level of professional competence authentic texts from Chinese into English.

  • The ability to employ relevant problem-solving strategies, make informed translation decisions and justify the choices.



The summative assessment for this module consists of:


  • Mid-semester Chinese-English translation assignment, 40%, 500 words (addresses learning outcomes: 1, 2, 4, 5).

  • End-of-Semester Chinese-English translation assignment, 60%, 500 words (addresses learning outcomes: 3, 4, 5).



The formative assessment
Students will receive regular translation and translation-related tasks to practice and learn during the semester.
Feedback
Students are incentivized and are free to submit work done in class or in independent study for individual feedback. All exercises are discussed and revised in class. Tutors will give scores to both assignments and provide detailed feedback.

Module aims

  • Understand typical types of challenges related to the translation of words, expressions and sentences caused by lack of linguistic and cultural equivalence between Chinese and English and employ relevant problem-solving translation strategies and solutions targeting specific types of challenges, whilst using AI tools in the translation workflow in an effective way.
  • Analyse and translate textual genres that are typical of the Chinese-English translation market, and employ relevant problem-solving strategies and solutions, knowledgeably discussing and justify translation decisions in accordance with the best practices in the industry through attending regular, practical tutor-led workshops.
  • Gain a thorough understanding of the role of the professional translator in Chinese-English translation activities through tutor guidance.
  • Be able to question own assumptions, recognize and develop professional and personal strengths and enhance employability.
  • Demonstrate an understanding of the language services sector, with a particular focus on prospective roles within the sector.

Learning outcomes

Attributes Developed
Ref
001 Translate idiomatically and using appropriate techniques at lexical level in order to address (socio)linguistic and cultural challenges in this given language pair. KCPT EGR
002 Translate effectively at text level in this language pair, bearing in mind optional and obligatory changes within and across sentence boundaries, and ensuring grammaticality and fluency. KCT GR
003 Exhibit professionalism in tasks expected in the translation industry, namely follow a task brief (and delivery deadline), recognize different types of translation challenges in different genres, produce appropriate English renditions complying with diverse communicative goals. KC GR
004 Assess the suitability and reliability of information sources (including generative AI tools) consulted in the process of translation tasks and use them sustainably and effectively when translating words, expressions and sentences. KCT EGDS
005 Be able to use appropriate range of resources and information retrieval technologies to extract relevant information to assist different stages of translating words and expressions, including comprehension, evaluation and confirmation. KPT DR

Attributes Developed

C - Cognitive/analytical

K - Subject knowledge

T - Transferable skills

P - Professional/Practical skills

Methods of Teaching / Learning

The learning and teaching strategy is designed to:


  • Facilitate a holistic approach to knowledge and skills acquisition through providing a broad experience of translation and translation challenges to facilitate the development of flexible problem-solving strategies.

  • Stimulate classroom discussions on source text analysis, Chinese-English translation strategies and comparative target text solutions by offering a wide range of exercises in Chinese and English languages, maximising the applicability of the learnt procedures to the students’ experience.

  • Encourage a critical approach to translation solutions by exposing students to knowledge and technical resources that enable them to make efficient and effective translation decisions.



The learning and teaching methods include:


  • Seminars that offer opportunities for the tutor to explain techniques and skills of coping with translation challenges with hand-picked examples in Chinese-English translations.

  • Workshops that offer opportunities for students to be engaged Chinese-English translations, as well as group and whole-class discussions and tutor feedback.

  • Self-study, which consists of working on texts or participating in extra-curricular activities that may feed into the professional engagement portfolio.


Indicated Lecture Hours (which may also include seminars, tutorials, workshops and other contact time) are approximate and may include in-class tests where one or more of these are an assessment on the module. In-class tests are scheduled/organised separately to taught content and will be published on to student personal timetables, where they apply to taken modules, as soon as they are finalised by central administration. This will usually be after the initial publication of the teaching timetable for the relevant semester.

Reading list

https://readinglists.surrey.ac.uk
Upon accessing the reading list, please search for the module using the module code: TRAM510

Other information

Surrey's Curriculum Framework is committed to developing graduates with strengths in Employability, Digital Capabilities, Global and Cultural Capabilities, Sustainability and Resourcefulness and Resilience. This module is designed to allow students to develop knowledge, skills and capabilities in the following areas:
Resourcefulness and Resilience. This module is one of the compulsory modules for the taught part of the programme MA Translation Chinese Pathway in Semester 1. It enables students to gain an in-depth understanding of the differences between Chinese and English languages from both lexical, syntactic and style levels through tutor’s explanations and illustrations with carefully selected examples. Students will be encouraged to explore how such differences will impact Chinese-English translations and what typical challenges might be frequently encountered through classroom discussions and tutor-led evaluation of their translation practice. The focus of this module is to show students how to cope with each type of challenges in translation with detailed methodological steps and provide students with scaffolded learning when needed. This module is closely linked to modules where systematic text analysis of translation takes place, as well as practical translation modules on the programme where students are trained to gain basic skills and abilities to identify challenges and learn coping-strategies for translating in this specific language pair.
Digital Capabilities. Practical work in the module explores the efficient use of digital skills in research and information processing tasks. Specialist digital resources and how to use such resources will be explained with sufficient examples.
Employability. This module is designed to equip students with the linguistic, translation, technological, business and interpersonal and soft skills needed for a successful career in the language services industry. At the end of the module, students will be able to apply specific strategies and techniques to solve translation problems from Chinese into English and to produce documents to professional specifications. Students develop adaptation skills by working in challenges that prepare them for a sustainable career in a demanding language industry.
Sustainability. The topics of environmental and economic sustainability are addressed in practical translation exercises, where students are asked to work with specialised texts (scientific, technical) or less specialised (popular science, media) which overtly address these thematic areas.
Global and Cultural Capabilities. Communication skills, editing skills and client- and audience responsibility developed in the module are directly linked to the role of translators as enablers or global communication across communities and cultures. Thus, the module offers useful generalisations after conducting comparative analysis in language usage, culture, translation practice between Chinese and English and norm-supported professional behaviour.

Please note that the information detailed within this record is accurate at the time of publishing and may be subject to change. This record contains information for the most up to date version of the programme / module for the 2025/6 academic year.