TRANSLATION ENGLISH-FRENCH II - 2019/0
Module code: FRE2032
This module is taught in French in semester 2 of FHEQ Level 5
School of Literature and Languages
MARLEY D Dr (Lit & Langs)
Number of Credits: 15
ECTS Credits: 7.5
Framework: FHEQ Level 5
JACs code: Q910
Module cap (Maximum number of students): N/A
Prerequisites / Co-requisites
Indicative content includes:
Introduction to the skills and strategies of translation between French and English.
Practical translation work on non-specialised texts from French to English.
Reflective commentary on translation issues.
Texts will be from various sources, chosen to illustrate a wide variety of translation problems. These texts will be analysed and discussed with a view to finding possible solutions to the problems they raise.
Students will prepare translations outside class, in order to receive feedback and improve their translation skills.
|Assessment type||Unit of assessment||Weighting|
|Coursework||TRANSLATION TEXT 1 (C. 250 WORDS) with commentary||30|
|Coursework||TRANSLATION TEXT 2 (C. 250 WORDS) with commentary||30|
|Examination||2-HOUR EXAMINATION (C. 250 WORDS)||40|
The assessment strategy is designed to provide students with the opportunity to demonstrate
Knowledge and understanding of the use of the target language;
Ability to analyse and interpret texts;
Ability to select and synthesise information from written and oral texts;
Ability to use IT skills to find and present relevant information;
Subject-specific knowledge of French history and culture.
Thus, the summative assessment for this module consists of:
Two equally weighted texts (c.250 words each) with commentary during semester
This gives students the opportunity to demonstrate their ability to work independently to apply strategies and solve problems in translating a range of texts, using a variety of resources, and to reflect on the translation process, using appropriate language.
Two hour exam.
Students demonstrate ability to use strategies and solve problems in translating a text under pressure of time, using just a bilingual dictionary.
- To introduce students to the processes involved in translating from English to French, and to develop practical ability in translation, including ability to use relevant translation resources.
|1||recognise a number of common problems involved in translating between French and English||KCPT|
|2||Begin to develop strategies for dealing with these difficulties||KCPT|
|3||Be able to use a bilingual dictionary effectively||KCPT|
|4||Be able to translate passages of English into accurate French, using appropriate style and register||KCPT|
|5||have developed creativity and problem-solving skills||KCPT|
|6||Have gained insight into cultural differences between French and English||KCPT|
|7||Have improved communication skills in both writing and discussion||KCPT|
|8||Have developed their ability to write good, clear French||KCPT|
C - Cognitive/analytical
K - Subject knowledge
T - Transferable skills
P - Professional/Practical skills
Overall student workload
Independent Study Hours: 128
Seminar Hours: 22
Methods of Teaching / Learning
The learning and teaching strategy is designed to:
Enable students to acquire explicit knowledge of the linguistic structures, grammar and stylistic registers through attending classes and reading in the target language;
Encourage student participation and learner autonomy, through small group classes, reading outside contact hours and participating in seminars;
Develop ability to use linguists’ tools, such as dictionaries and IT resources;
Develop research skills, through reading and presenting findings, through informal class presentations and in the assignments;
Enable students to engage in analytical and evaluative thinking, to analyse and interpret texts and other cultural products, through attending classes and engaging in individual study.
Develop communication skills through interactions in class;
Provide opportunities for students to develop practical competence in translation.
The learning and teaching methods include:
Teaching will be delivered in practical seminars.
There will be opportunities for class discussion, group work and peer evaluation.
Further guidance for independent study will be provided by the class tutor.
Indicated Lecture Hours (which may also include seminars, tutorials, workshops and other contact time) are approximate and may include in-class tests where one or more of these are an assessment on the module. In-class tests are scheduled/organised separately to taught content and will be published on to student personal timetables, where they apply to taken modules, as soon as they are finalised by central administration. This will usually be after the initial publication of the teaching timetable for the relevant semester.
Reading list for TRANSLATION ENGLISH-FRENCH II : http://aspire.surrey.ac.uk/modules/fre2032
Programmes this module appears in
|Modern Languages (French and Spanish) BA (Hons)||2||Optional||A weighted aggregate mark of 40% is required to pass the module|
|Modern Languages (French with German) BA (Hons)||2||Optional||A weighted aggregate mark of 40% is required to pass the module|
|Politics with French BSc (Hons)||2||Optional||A weighted aggregate mark of 40% is required to pass the module|
|Business Management and French BSc (Hons)||2||Optional||A weighted aggregate mark of 40% is required to pass the module|
|English Literature and French BA (Hons)||2||Optional||A weighted aggregate mark of 40% is required to pass the module|
Please note that the information detailed within this record is accurate at the time of publishing and may be subject to change. This record contains information for the most up to date version of the programme / module for the 2019/0 academic year.