AB INITIO LANGUAGE FOR TRANSLATION PURPOSES II - 2019/0
Module code: TRAM481
This module enables students to progress from a basic comprehension of Portuguese, Norwegian or Russian (and the translation of simple sentences) to a deeper level of comprehension and the translation of texts. At the end of the module students will be able to translate non-technical texts from the new language and will have a solid grounding for further professional development in the new language.
School of Literature and Languages
FRANKENBERG-GARCIA Ana (Lit & Langs)
Number of Credits: 15
ECTS Credits: 7.5
Framework: FHEQ Level 7
JACs code: Q910
Module cap (Maximum number of students): N/A
Overall student workload
Independent Learning Hours: 128
Lecture Hours: 22
Prerequisites / Co-requisites
Attendance and submission of units of assessment of the same language in Ab Initio Language for Translation Purposes I
Indicative content includes:
• Students will continue to build on the vocabulary and grammar developed in Ab Initio Language for Translation Purposes I.
• Students will further develop reading comprehension and their knowledge of discourse and culture..
• Students will start translating authentic texts (and text extracts) of increasing difficulty and specialisation.
|Assessment type||Unit of assessment||Weighting|
|Practical based assessment||A translation assignment of a non-technical text of circa 400 words and short commentary during the semester||30|
|Examination||A 2-hour exam (translation of a non-technical text of circa 300 words and a short commentary) at the end of the semester||70|
The assessment strategy is designed to provide students with the opportunity to demonstrate that they understand the new language, are able to and utilize dictionaries and a range of online resources efficiently in order to look up linguistic and cultural information that they are not aware of, and are able to translate a range of source texts in the new language.
Thus, the summative assessment for this module consists of:
• A translation of a non-technical text of circa 400 words and short commentary during the semester (30%)
• A 2-hour examination consisting of a translation of a non-technical text of approximately 300 words and a short commentary at the end of the semester (70%)
Formative assessment and feedback
The students will receive continual feedback on their homework and classwork as well as feedback on their tests and exams.
- Expand students’ comprehension of the new language
- Provide information about language resources which the students can consult independently.
- Enable students to translate texts from the new language into English.
- Equip students with the basis for the autonomous development of their translation skills in the new language
|001||Translate from the new language into English in an adequate way—as the basis for further professional development—a wide range of authentic, non-technical texts||PT|
|002||Identify, analyse and solve problems when translating from the new language, including developing strategies for dealing with unfamiliar words and structures in the context of reading comprehension for translation||PT|
|003||Identify and locate available reference material for both the new language and English in order to solve translation problems||KPT|
|004||Build on the knowledge and skills gained in order to reach a professional standard of translation through further self-study||CKP|
C - Cognitive/analytical
K - Subject knowledge
T - Transferable skills
P - Professional/Practical skills
Methods of Teaching / Learning
The learning and teaching strategy is designed to:
Provide students with further input in the new language, provide training in the translation of texts on increasing level of difficulty, and stimulate autonomous learning.
The learning and teaching methods include:
• 150 hours overall student workload.
• Lectures and workshops with exercises building on explanations and illustrations.
• Seminars, including some group work as well as whole class work dealing with the translation of texts as well as some further grammar sessions.
• Translation assignments are set on a regular basis during the semester for formative feedback purposes.
• In order to progress to an appropriate level, students are required to study privately on an intensive basis, as well as handing in homework regularly.
Indicated Lecture Hours (which may also include seminars, tutorials, workshops and other contact time) are approximate and may include in-class tests where one or more of these are an assessment on the module. In-class tests are scheduled/organised separately to taught content and will be published on to student personal timetables, where they apply to taken modules, as soon as they are finalised by central administration. This will usually be after the initial publication of the teaching timetable for the relevant semester.
Upon accessing the reading list, please search for the module using the module code: TRAM481
Programmes this module appears in
|Interpreting MA||2||Optional||A weighted aggregate mark of 50% is required to pass the module|
|Translation MA||2||Optional||A weighted aggregate mark of 50% is required to pass the module|
|Translation and Interpreting MA||2||Optional||A weighted aggregate mark of 50% is required to pass the module|
Please note that the information detailed within this record is accurate at the time of publishing and may be subject to change. This record contains information for the most up to date version of the programme / module for the 2019/0 academic year.