DISSERTATION (MA TRANSLATION AND INTERPRETING STUDIES) - 2021/2
Module code: TRAM492
In light of the Covid-19 pandemic the University has revised its courses to incorporate the ‘Hybrid Learning Experience’ in a departure from previous academic years and previously published information. The University has changed the delivery (and in some cases the content) of its programmes. Further information on the general principles of hybrid learning can be found at: Hybrid learning experience | University of Surrey.
We have updated key module information regarding the pattern of assessment and overall student workload to inform student module choices. We are currently working on bringing remaining published information up to date to reflect current practice in time for the start of the academic year 2021/22.
This means that some information within the programme and module catalogue will be subject to change. Current students are invited to contact their Programme Leader or Academic Hive with any questions relating to the information available.
This module allows students to specialise in an aspect of the programme which is of particular interest to them by writing a dissertation based on thorough research on a specific Translation or Interpreting Studies issue, or to carry out a practical translation/interpreting project with commentary in a language of their choice paired with English. Successful completion of the module requires close collaboration with a supervisor and good planning and organisation skills.
School of Literature and Languages
FRANKENBERG-GARCIA Ana (Lit & Langs)
Number of Credits: 60
ECTS Credits: 30
Framework: FHEQ Level 7
JACs code: Q910
Module cap (Maximum number of students): N/A
Overall student workload
Independent Learning Hours: 600
Prerequisites / Co-requisites
Indicative content includes:
• Dissertation proposal
• One-to-one dissertation supervision meetings
|Assessment type||Unit of assessment||Weighting|
|Project (Group/Individual/Dissertation)||Dissertation of 10-12 thousand words||100|
The assessment strategy is designed to provide students with the opportunity to demonstrate the ability to produce an original piece of work commensurate with the MA level, work independently and comply with academic standards.
Thus, the summative assessment for this module consists of:
• EITHER A topic-based dissertation of 10-12 thousand words (all programmes)
• OR Translation Project (normally 3-5 thousand words) with Analytical Commentary (normally 5-7 thousand words) (MA Translation and MA Translation and Interpreting)
• OR The transcript of an interpreting project (normally 2-4 thousand words) plus an analytical commentary (normally 6-8 thousand words) (MA Interpreting, MA Translation and Interpreting)
Students will discuss the development of their chosen topic or translation/interpreting project plus commentary with a supervisor designated to them by the Programme Leader.
Students will receive written feedback on their dissertation proposals and on their dissertations, as well as oral or written feedback on agreed drafts and transcript samples submitted to their supervisors.
- Guide students along the identification and selection of an appropriate research topic or a translation/interpreting project
- Encourage students to discuss and assess the relevance and suitability of the topic/project of their choice critically
- Enable students to narrow down the research topic/project chosen to something manageable and achievable within the scope of an MA dissertation
- Provide an opportunity for students to develop their topic or project independently and discuss it with a supervisor
- Guide students along the production of an extended piece of academic work
- Enable students to synthesise the skills and knowledge which they have acquired throughout the academic year
|001||Produce a topic-based dissertation or a translation/interpreting project plus an analytical commentary of around 10-12 thousand words in total||CKT|
|002||Demonstrate insight into, reflect on and critically engage with the process of translation or interpreting||CT|
|003||Work independently on an extended piece of work in a sustained way with guidance||PT|
|004||Demonstrate research skills developed to a level of complexity and sophistication commensurate with masters level descriptors||CKT|
|005||Plan and manage larger projects over a period of time to meet deadlines and quality expectations||PT|
C - Cognitive/analytical
K - Subject knowledge
T - Transferable skills
P - Professional/Practical skills
Methods of Teaching / Learning
The learning and teaching strategy is designed to:
• Stimulate critical thinking and independent research
• Develop time-management and interpersonal skills
The learning and teaching methods include:
• Independent research (600 hours)
• Individual consultation and discussion during agreed supervision meetings
Indicated Lecture Hours (which may also include seminars, tutorials, workshops and other contact time) are approximate and may include in-class tests where one or more of these are an assessment on the module. In-class tests are scheduled/organised separately to taught content and will be published on to student personal timetables, where they apply to taken modules, as soon as they are finalised by central administration. This will usually be after the initial publication of the teaching timetable for the relevant semester.
Upon accessing the reading list, please search for the module using the module code: TRAM492
Programmes this module appears in
|Translation and Interpreting MA(YEAR LONG)||Year-long||Compulsory||A weighted aggregate mark of 50% is required to pass the module|
Please note that the information detailed within this record is accurate at the time of publishing and may be subject to change. This record contains information for the most up to date version of the programme / module for the 2021/2 academic year.