TRANSLATION AS HUMAN-COMPUTER INTERACTION - 2021/2
Module code: TRAM496
In light of the Covid-19 pandemic the University has revised its courses to incorporate the ‘Hybrid Learning Experience’ in a departure from previous academic years and previously published information. The University has changed the delivery (and in some cases the content) of its programmes. Further information on the general principles of hybrid learning can be found at: Hybrid learning experience | University of Surrey.
We have updated key module information regarding the pattern of assessment and overall student workload to inform student module choices. We are currently working on bringing remaining published information up to date to reflect current practice in time for the start of the academic year 2021/22.
This means that some information within the programme and module catalogue will be subject to change. Current students are invited to contact their Programme Leader or Academic Hive with any questions relating to the information available.
This module is an introduction to the practice of translation with the support of the most advanced technologies available, focusing on the demand for translators to possess expert skills to be in command of their performance and in control of the outputs of their work. The module is informed by the evolution of requirements of professional translation, namely under the influence of advanced technologies like machine translation. The focus of the module is on the interaction between translators and the computer tools that they use.
School of Literature and Languages
DO CARMO Felix (Lit & Langs)
Number of Credits: 15
ECTS Credits: 7.5
Framework: FHEQ Level 7
JACs code: 101130
Module cap (Maximum number of students): N/A
Overall student workload
Workshop Hours: 17
Independent Learning Hours: 128
Lecture Hours: 5
Prerequisites / Co-requisites
The indicative content for the module includes:
• Computer technologies in general, e.g. Microsoft Office tools
• Resources that help solve problems in translation, e.g terminological databases
• Support provided by specialised computer-aided translation tools, e.g. SDL Trados Studio
• Human-computer interaction in translation: the translator as an agent and technology as an aid to problem-solving
• Capacity and limitations of machine translation; using machine translation output as an element of translation decisions
• Different modes of translation, including post-editing of machine translation and different translation strategies
• The influence of technology on professional practices.
|Assessment type||Unit of assessment||Weighting|
|Practical based assessment||Portfolio of weekly work (circa 2000 words)||50|
|Coursework||Practical task with time restrictions||50|
The assessment strategy is designed to provide students with the opportunity to demonstrate the level of achievement they were able to reach in terms of the defined learning outcomes.
The assessment units always include a practical and a reflective element, which are used to evaluate all outcomes of the module.
Summative assessment is composed of two units of assessment:
1. Portfolio of weekly work:
- This is composed throughout the semester as follows:
- Students write weekly short reports (ca. 200 words) reflecting on the work done
- At the end of the semester, students revise and select the most important pieces describing the weekly work and write a longer commentary (ca. 500) words on the whole module.
- They submit an end-of-semester module portfolio with ca. 2000 words.
2. Practical assignment and commentary:
- Task to be performed with a computer tool, with a computer tool, with specific resources and time restrictions at the end of the semester (Week 11).
- The portfolio of weekly work is evaluated formatively by mid-semester.
- A mock practical assignment (short translation with commentary) is done two weeks before the summative practical assignment and evaluated formatively.
- Students are incentivized and free to submit work done in class or in independent study for individual feedback.
- All exercises are discussed and revised in class.
- Provide students with a broad number of experiences in the use of advanced translation technologies, contextualizing them in contemporary practices of translation
- Enable students to gain competences in solving translation problems with the support of different resources and tools
- • Create situations for students to search and manage information sources, compare and prioritise sources according to reliability, make decisions based on acquired knowledge and take responsibility for the final results
- Incentivise critical thinking, as necessary to extend the learning experience to future professional experience, through in-class discussions and feedback on work submitted by students
|001||Demonstrate problem-solving competences, by applying effective research techniques and using technologies efficiently||KPT|
|002||Explain the advantages of terminology and information resources to solve translation problems||KP|
|003||Use features of translation tools that allow translators to work more efficiently||KP|
|004||Appraise the role that human translators play in contexts in which technology plays an increasingly important role||CKT|
|005||Discuss the influence of machine translation in increasing the pressure on human translation||KPT|
|006||Express a critical and proactive attitude towards technical challenges||CKPT|
C - Cognitive/analytical
K - Subject knowledge
T - Transferable skills
P - Professional/Practical skills
Methods of Teaching / Learning
The learning and teaching strategy is designed to:
• Transmit the basic knowledge on the themes, discuss the implications of the different topics, and guide the self-study of the students. This objective is fulfilled by the lectures and discussions during the tutorials.
• Provide hands-on exercises for the students to test the use of the technologies, and to discover and develop their technical skills. This work is done during the weekly workshops.
• Incentivise the students to test and try new features available in the tools to improve their efficiency, and to learn more about the role of technology in professional life. This work should be done by the students in independent learning time.
The number of hours for workshop and lectures per week is adjustable to each cohort of students, always totalling 22 hours (2 hours/week). Lectures are one-hour long, and they do not occur every week. Workshops can be either one-hour or two-hour long.
Indicated Lecture Hours (which may also include seminars, tutorials, workshops and other contact time) are approximate and may include in-class tests where one or more of these are an assessment on the module. In-class tests are scheduled/organised separately to taught content and will be published on to student personal timetables, where they apply to taken modules, as soon as they are finalised by central administration. This will usually be after the initial publication of the teaching timetable for the relevant semester.
Upon accessing the reading list, please search for the module using the module code: TRAM496
Programmes this module appears in
|Translation MA||1||Compulsory||A weighted aggregate mark of 50% is required to pass the module|
|Translation and Interpreting MA||1||Optional||A weighted aggregate mark of 50% is required to pass the module|
|Translation and Interpreting Studies MRes||1||Optional||A weighted aggregate mark of 50% is required to pass the module|
Please note that the information detailed within this record is accurate at the time of publishing and may be subject to change. This record contains information for the most up to date version of the programme / module for the 2021/2 academic year.