TRANSLATION FOR THE CREATIVE INDUSTRIES - 2021/2
Module code: TRAM503
In light of the Covid-19 pandemic the University has revised its courses to incorporate the ‘Hybrid Learning Experience’ in a departure from previous academic years and previously published information. The University has changed the delivery (and in some cases the content) of its programmes. Further information on the general principles of hybrid learning can be found at: Hybrid learning experience | University of Surrey.
We have updated key module information regarding the pattern of assessment and overall student workload to inform student module choices. We are currently working on bringing remaining published information up to date to reflect current practice in time for the start of the academic year 2021/22.
This means that some information within the programme and module catalogue will be subject to change. Current students are invited to contact their Programme Leader or Academic Hive with any questions relating to the information available.
This module introduces students to the key critical considerations and creative and technical decisions faced by translators of works in the cultural/creative industries, such as the film, theatre, creative or publishing industries. By focusing on the repertoires and creative decisions that such translation entails, the definition of ‘translation’ will be examined rather broadly, namely, both as a form of interlingual transfer and as a creative platform for (re)writing texts. Examples are offered from the areas of advertising, cultural heritage, tourism, performance (drama translation) and entertainment/art (children’s literature, comic books, films). The module is suitable for students with different language backgrounds and it offers a creative practical component as well as insights into how the creative industries work.
School of Literature and Languages
ASIMAKOULAS Dimitris (Lit & Langs)
Number of Credits: 15
ECTS Credits: 7.5
Framework: FHEQ Level 7
JACs code: 101130
Module cap (Maximum number of students): N/A
Overall student workload
Independent Learning Hours: 117
Seminar Hours: 11
Guided Learning: 11
Captured Content: 11
Prerequisites / Co-requisites
Indicative module content:
• Introduction to key concepts pertaining to semiotic and broader cultural or ideological aspects in translation of selected texts (such as advertisements, tourism texts, museum texts, plays, comic books).
• Practice in applying these concepts to their respective source text-target text language pairs.
• Practical source-text analysis exercises.
• Exploration of the transformative synthesis of micro-level features, macro-level organisation and pictorial elements in specific samples.
• Integration of cultural considerations and aspects of rhetorical organisation in translation.
• Audience requirements and marketing preferences.
• Translation and creativity/originality (“transcreation” in industry settings);
• Using Machine Translation to explore creativity in translation.
• Exploring professional roles and workflows in the creative industry
|Assessment type||Unit of assessment||Weighting|
|Coursework||1,000-word reflective commentary||40|
|Coursework||2,000-word critical essay||60|
The assessment strategy is designed to provide students with the opportunity to demonstrate:
• Ability to analyse and interpret translated texts from the areas of advertising, cultural heritage, tourism, performance and entertainment/art.
• Ability to select and synthesise information in a principled, lucid and scholarly manner.
• Subject-specific knowledge relating to linguistic and semiotic aspects of translation.
• The development in their creative writing skills in selected areas.
• Their development of research and writing skills.
• Productive and informed critical reflection on both the creative process itself and the finished work that has resulted from it.
Thus, the summative assessment for this module consists of:
• A written 1,000-word reflective commentary (to be submitted in the first half of the semester). This takes the form of a reflection on a culturally adapted text, enabling students to explore and test subject-specific knowledge and develop research skills.
• A written 2,000-word assignment (to be submitted at the end of the module). This takes the form of an extended written piece reflecting on a transcreation project (new or existing) enabling students to develop research skills and subject-specific knowledge in a specialised area.
• Formative assessment will focus on student participation and class discussions throughout the module.
• Students will be provided with detailed written feedback following coursework assignments.
• Verbal feedback will also occur in class and individual appointments if required.
- Introduce students to key concepts and debates in translation for the cultural and creative industries
- Familiarise students with frameworks for analysis of texts in the fields of advertising, cultural heritage, tourism, performance and entertainment/art
- Equip students with the skill to (re)frame or (totally) recontextualise information in order to secure a similar/equivalent response in a different context of cultural consumption
- Familiarise students with translation as a creative process, a vehicle of building upon but also of creatively rewriting originals
- Expose students to the realities of the creative industries
- Offer students an overview of translation in the creative industries as a field of research
|001||Relate the fundamentals of key theoretical approaches to cultural facets of translation||C|
|002||Reflect translation practice in a principled, lucid and scholarly manner and/or demonstrate sufficient expertise to translate creative texts to adequate academic standards||C|
|003||Analyse the strategic interaction of pictorial and linguistic elements||CKT|
|004||Reflect on the process affecting specific outputs in translation activity||KT|
|005||Gain awareness of the issues, priorities and workflows in the creative industry which will be useful for students’ future employment||KPT|
|006||Develop/make effective use of relevant useful concepts that will be transferable to other modules in the programme||CPT|
C - Cognitive/analytical
K - Subject knowledge
T - Transferable skills
P - Professional/Practical skills
Methods of Teaching / Learning
The learning and teaching strategy is designed to:
• Equip students with research and writing skills and with the ability to assess the relevance of aesthetic, cultural and promotional features to translation practice, through reading, presenting findings to peers as well as in written assignments.
• Enable students to acquire explicit knowledge of the creative potential of translation in texts from the cultural and creative industries through in-class discussion and individual study.
• Enable students to develop their skills in analysing image-language relations, through attending classes and by engaging with practical exercises.
• Assist students in uncovering patterns of creative, culturally-specific discourse though written assignments and writing exercises.
• Encourage student participation and learner autonomy, through small group exercises/discussion and guided learning.
• Facilitate in students productive reflection on both the creative process itself and the finished work that has resulted from it by enabling them to develop/make effective use of relevant concepts that will be transferable to other modules in their programme, and to practise problem-solving and priority-setting skills which will be useful for future employment.
Indicated Lecture Hours (which may also include seminars, tutorials, workshops and other contact time) are approximate and may include in-class tests where one or more of these are an assessment on the module. In-class tests are scheduled/organised separately to taught content and will be published on to student personal timetables, where they apply to taken modules, as soon as they are finalised by central administration. This will usually be after the initial publication of the teaching timetable for the relevant semester.
Upon accessing the reading list, please search for the module using the module code: TRAM503
Programmes this module appears in
|Translation MA||2||Optional||A weighted aggregate mark of 50% is required to pass the module|
|Translation and Interpreting MA||2||Optional||A weighted aggregate mark of 50% is required to pass the module|
|Translation and Interpreting Studies MRes||2||Optional||A weighted aggregate mark of 50% is required to pass the module|
|Creative Writing MA||2||Optional||A weighted aggregate mark of 50% is required to pass the module|
|English Literature MA||2||Optional||A weighted aggregate mark of 50% is required to pass the module|
Please note that the information detailed within this record is accurate at the time of publishing and may be subject to change. This record contains information for the most up to date version of the programme / module for the 2021/2 academic year.