TRANSLATION SPANISH-ENGLISH III - 2022/3
Module code: TRA3028
In light of the Covid-19 pandemic the University has revised its courses to incorporate the ‘Hybrid Learning Experience’ in a departure from previous academic years and previously published information. The University has changed the delivery (and in some cases the content) of its programmes. Further information on the general principles of hybrid learning can be found at: Hybrid learning experience | University of Surrey.
We have updated key module information regarding the pattern of assessment and overall student workload to inform student module choices. We are currently working on bringing remaining published information up to date to reflect current practice in time for the start of the academic year 2021/22.
This means that some information within the programme and module catalogue will be subject to change. Current students are invited to contact their Programme Leader or Academic Hive with any questions relating to the information available.
This module is taught in English in semester 2 of FHEQ Level 6.
School of Literature and Languages
BARBOUR Catherine (Lit & Langs)
Number of Credits: 15
ECTS Credits: 7.5
Framework: FHEQ Level 6
JACs code: Q910
Module cap (Maximum number of students): N/A
Overall student workload
Independent Learning Hours: 62
Seminar Hours: 22
Guided Learning: 61
Captured Content: 5
Prerequisites / Co-requisites
Indicative content includes:
- Practical translation work on texts from Spanish into English in a variety of genres. Texts will be contemporary and will cover a wide range of issues, and will be taken from a variety of sources.
- Reflective commentary on translation issues.
- Students will prepare translations outside class, in order to receive feedback and improve their translation skills.
- Discussion and analysis of translation difficulties and strategies for resolving them.
|Assessment type||Unit of assessment||Weighting|
|Coursework||TRANSLATION TEXT 1 WITH COMMENTARY||30|
|Coursework||TRANSLATION TEXT 2 WITH COMMENTARY||30|
|Coursework||ONLINE (OPEN BOOK) EXAM WITHIN 24HR WINDOW||40|
The assessment strategy is designed to provide students with the opportunity to demonstrate
- Knowledge and understanding of the use of the target language;
- Ability to analyse and interpret texts;
- Ability to select and synthesise information from written and oral texts;
- Ability to use IT skills to find and present relevant information;
- Subject-specific knowledge of Spanish society and culture.
Thus, the summative assessment for this module consists of:
- Two equally weighted texts (c.300 words each) with commentary during semester
This gives students the opportunity to demonstrate their ability to work independently to apply strategies and solve problems in translating a range of texts, using a variety of resources, and to reflect on the translation process, using appropriate language.
- Two hour exam. Students demonstrate ability to use strategies and solve problems in translating a text under pressure of time, using just a bilingual dictionary.
Formative assessment and feedback
- Formative assessment will focus on student participation and class discussions throughout the module.
- Students will be provided with detailed written feedback following coursework assignments.
- Verbal feedback will also occur in class and individual appointments if required.
- To enable students to build on their previous experience of translating from Spanish to English, both in FHEQ Level 5 modules and through placement experience. To develop students' understanding of issues involved in text production and practical ability in translation between Spanish and English.
|1||Have acquired a deeper understanding of the processes involved in translation;||KC|
|2||Be able to translate complex linguistic passages of Spanish into accurate and appropriate English;||KCP|
|3||Be able to analyse translation difficulties, using concepts and terminology from the theory of translation;||KC|
|4||Have improved competence in using specialist dictionaries and other aids to translation;||KPT|
|5||Demonstrate cultural awareness in interpretation and creation of texts;||KCP|
|6||Demonstrate creativity in text production;||PT|
|7||Confidently use strategies to solve translation problems;||KP|
|8||Have greatly improved communication skills, both orally and in writing.||PT|
C - Cognitive/analytical
K - Subject knowledge
T - Transferable skills
P - Professional/Practical skills
Methods of Teaching / Learning
The learning and teaching strategy is designed to:
- Enable students to acquire explicit knowledge of the linguistic structures, grammar and stylistic registers through attending classes and reading in the target language;
- Encourage student participation and learner autonomy, through small group classes, reading outside contact hours and participating in seminars;
- Develop ability to use linguists’ tools, such as dictionaries and IT resources;
- Develop research skills, through reading and presenting findings, through informal class presentations and in the assignments;
- Enable students to engage in analytical and evaluative thinking, to analyse and interpret texts and other cultural products, through attending classes and engaging in individual study.
- Develop communication skills through interactions in class;
- Provide opportunities for students to develop practical competence in translation.
The learning and teaching methods include:
- Teaching will be delivered in practical seminars.
- There will be opportunities for class discussion, group work and peer evaluation.
- Further guidance for independent study will be provided by the class tutor.
Indicated Lecture Hours (which may also include seminars, tutorials, workshops and other contact time) are approximate and may include in-class tests where one or more of these are an assessment on the module. In-class tests are scheduled/organised separately to taught content and will be published on to student personal timetables, where they apply to taken modules, as soon as they are finalised by central administration. This will usually be after the initial publication of the teaching timetable for the relevant semester.
Upon accessing the reading list, please search for the module using the module code: TRA3028
Programmes this module appears in
|Modern Languages (French and Spanish) BA (Hons)||2||Optional||A weighted aggregate mark of 40% is required to pass the module|
|Business Management and Spanish BSc (Hons)||2||Optional||A weighted aggregate mark of 40% is required to pass the module|
|Modern Languages (Spanish with German) BA (Hons)||2||Optional||A weighted aggregate mark of 40% is required to pass the module|
Please note that the information detailed within this record is accurate at the time of publishing and may be subject to change. This record contains information for the most up to date version of the programme / module for the 2022/3 academic year.