PROFESSIONAL TRANSLATION PRACTICE II - 2024/5
Module code: TRAM494
Module Overview
This module builds on the work of the Professional Translation Practice I module of the first semester, by extending the strong practical dimension with new professional practices based on technology. The module in the second semester is composed of two components: translation practice workshops, in which students solve translation problems with the support of technology, and a workshop on new professional practices, in which students discuss and solve problems related to practices of translation that were reformulated because of the ever-changing nature of technology. In both components, tasks and roles that translators need to perform in dynamic professional contexts are explored. At an advanced stage of the module, the theme of post-editing of machine translation output is approached, both in the translation workshops and in the new professional practices workshop.
The translation workshops are offered in the different working languages of the students, following the choices they made in the first semester, providing ample opportunity for regular language-pair specific translation practice. These workshops are led by practicing translators and include language-specific translation practice in Arabic, Chinese, French, German, Greek, Italian, Korean, Polish, Norwegian, Portuguese, Romanian, Russian, Spanish, Swedish or Turkish (and other languages upon request) paired with English. All languages are subject to demand and tutor availability.
Alongside the taught component, students continue to compile the Professional Engagement Portfolio started in TRAM493, based on additional, extra-curricular activities undertaken independently with guidance (e.g. evidence and documentation of participating in workshops, talks, seminars organised beyond the Department or by other Universities; participating in workshops/ courses organised by the professional associations; any occasional part-time freelance work related to the programme.)
Module provider
School of Literature and Languages
Module Leader
DO CARMO Felix (Lit & Langs)
Number of Credits: 15
ECTS Credits: 7.5
Framework: FHEQ Level 7
Module cap (Maximum number of students): N/A
Overall student workload
Workshop Hours: 33
Independent Learning Hours: 102
Guided Learning: 10
Captured Content: 5
Module Availability
Semester 2
Prerequisites / Co-requisites
Attendance and assessment of Professional Translation Practice I (TRAM493) in the same language.
Module content
Indicative module content:
- Comparison and evaluation of different Computer-Assisted Translation (CAT) tools
- Terminology in translation
- Collaborative translation
- Translation project management
- Revision of translation
- Translation quality assessment
- Localization of software, web pages and games
- Ergonomics
- Translation process
- Augmented translation
- Professional challenges and ethical questions related to the use of technologies
- Machine translation and post-editing of machine translation
Assessment pattern
Assessment type | Unit of assessment | Weighting |
---|---|---|
Attendance only | PROFESSIONAL ENGAGEMENT PORTFOLIO | Pass/Fail |
Practical based assessment | A TRANSLATION OF 500 WORDS AND A TECHNOLOGY COMMENTARY | 40 |
Practical based assessment | A TIME-CONSTRAINED TRANSLATION OF 300 WORDS AND A TECHNOLOGY COMMENTARY | 60 |
Alternative Assessment
n/a
Assessment Strategy
The assessment strategy is designed to provide students with the opportunity to demonstrate:
* quality of the translation outcome
* efficiency working in teams
* capacity to respond to challenges
* translation competence
The summative assessment for this module consists of:
* A Professional Engagement Portfolio Documenting a Minimum of 6 Extracurricular Activities Carried Out During the Programme (PASS/FAIL)
* Practical Based Assessment: a Translation of Approximately 500 Source-Text Words and a Commentary on new practices of translation (40%)
* Practical Based Assessment: a Time-Constrained Translation of Approximately 300 Source-Text Words and a Commentary on new practices of translation (60%)
Formative assessment
Students will be asked to submit one piece of work two weeks before the first summative assessment: a translation of circa 300 words, carried out according to a given brief, and a reflective commentary on the work done until that moment. This will be assessed formatively.
Feedback
Students are incentivised and free to submit work done in class or in independent study for individual feedback. All exercises are discussed and revised in class.
Module aims
- The module aims to: prepare students for professional tasks through a range of exercises and workshops in students' working languages paired with English
- provide the opportunity for students to gain a wide range of experiences in using technologies, associated with roles translators may be called to play in professional contexts, beyond the translation of texts
- allow students to practise a variety of translation tasks in different contexts, including in teams and involving project management, in the students¿ languages, promoting the development of translation competence
- stimulate engagement with the profession through extra-curricular activities
Learning outcomes
Attributes Developed | ||
001 | By the end of the module students will be able to: demonstrate translation competences in specific working languages | KP |
002 | Show capacity to develop translation and technical strategies to deal with the translation of content with little contextual support | KPT |
003 | Apply technologies to manage translation decisions that involve individual and group work | KPT |
004 | Understand the extent of technical skills translators are required to possess | KCP |
005 | Demonstrate a capacity to work with others in a collaborative environment, towards achieving the best possible goal | CPT |
Attributes Developed
C - Cognitive/analytical
K - Subject knowledge
T - Transferable skills
P - Professional/Practical skills
Methods of Teaching / Learning
The learning and teaching strategy is designed to:
* provide a broad experience of texts and translation challenges to facilitate the development of flexible problem-solving strategies
* offer a wide range of exercises into the work languages of the students, maximising the applicability of the learnt procedures to the student’s experience
* expose students to knowledge and technical resources that enable them to make efficient and effective translation decisions
* discuss and raise awareness on subjects and situations that usually students only encounter when they start a professional life
* contextualise discussions with ethical and professional elements that make evident the importance of developing collaborative skills
The learning and teaching methods include:
- Workshops that offer opportunities for group and whole-class discussions and tutor feedback;
- Self-study, which consists of working on texts or participating in extra-curricular activities that may feed into the professional engagement portfolio
Indicated Lecture Hours (which may also include seminars, tutorials, workshops and other contact time) are approximate and may include in-class tests where one or more of these are an assessment on the module. In-class tests are scheduled/organised separately to taught content and will be published on to student personal timetables, where they apply to taken modules, as soon as they are finalised by central administration. This will usually be after the initial publication of the teaching timetable for the relevant semester.
Indicated Lecture Hours (which may also include seminars, tutorials, workshops and other contact time) are approximate and may include in-class tests where one or more of these are an assessment on the module. In-class tests are scheduled/organised separately to taught content and will be published on to student personal timetables, where they apply to taken modules, as soon as they are finalised by central administration. This will usually be after the initial publication of the teaching timetable for the relevant semester.
Reading list
https://readinglists.surrey.ac.uk
Upon accessing the reading list, please search for the module using the module code: TRAM494
Other information
Surrey's Curriculum Framework is committed to developing graduates with strengths in Employability, Digital Capabilities, Global and Cultural Capabilities, Sustainability and Resourcefulness and Resilience. This module is designed to allow students to develop knowledge, skills and capabilities in the following areas:
- The Professional Engagement Portfolio is a major contributor to the Employability of the students, based not only on the demonstration of their enlarged commitment with the professional world, but also by the connection to new professional practices, explored both in the technology workshop and in the translation practice classes.
- In the translation classes, students are engaged with the acquisition of practical language and translation skills, related to Global and Cultural Capabilities. The translation tasks help the development of core competences for professional translators, who work towards fostering communication across a globalised world, contributing to interchange of knowledge and integration of diverse cultures.
- In the translation workshops, students engage with Digital skills that have been presented and explored in the first semester, but which are here expanded and applied to new contexts. This module coordinates the achievements of the previous semester with the exploration of work in localisation of websites, collaboration in online platforms and reflection on the use of machine translation.
- In order to build Resilience and Resourcefulness, the module reflects on technological and practice trends in the industry, incentivising students to develop an adaptive attitude, sustained by a proactive focus on identifying the best sources of reliable support to their work. The workshop setting provides a supportive and safe space for students to exchange ideas and develop their skills in translation and technology.
- The module provides foundational concepts and skills for students to prepare their professional lives with a focus on Sustainability, expressed as a stable and continuous source of revenue in a healthy language industry, but also by the use of technologies that are developed within an ecological perspective. The sustainability of digital platforms and technologies themselves as part of translation practice is also of relevance to this module.
Each of the several components in this module has a different but complementary contribution to a holistic approach to educational development.
Programmes this module appears in
Programme | Semester | Classification | Qualifying conditions |
---|---|---|---|
Translation MA | 2 | Compulsory | A weighted aggregate mark of 50% is required to pass the module |
Translation and Interpreting MA | 2 | Compulsory | A weighted aggregate mark of 50% is required to pass the module |
Interpreting (Chinese Pathway) MA | 2 | Optional | A weighted aggregate mark of 50% is required to pass the module |
Please note that the information detailed within this record is accurate at the time of publishing and may be subject to change. This record contains information for the most up to date version of the programme / module for the 2024/5 academic year.