LANGUAGE AND TRANSLATION - 2019/0
Module code: TRAM430
In light of the Covid-19 pandemic the University has revised its courses to incorporate the ‘Hybrid Learning Experience’ in a departure from previous academic years and previously published information. The University has changed the delivery (and in some cases the content) of its programmes. Further information on the general principles of hybrid learning can be found at: Hybrid learning experience | University of Surrey.
We have updated key module information regarding the pattern of assessment and overall student workload to inform student module choices. We are currently working on bringing remaining published information up to date to reflect current practice during the academic year 2021/22.
This means that some information within the programme and module catalogue will be subject to change. Current students are invited to contact their Programme Leader or Academic Hive with any questions relating to the information available.
This module raises awareness to key linguistic issues beyond language proficiency that are necessary in order to become a translator. It provides students with a framework for understanding the relationship between language and translation, drawing on lexical semantics, morphology and syntax, pragmatics, discourse studies, text linguistics, semiotics and text processing.
School of Literature and Languages
FRANKENBERG-GARCIA Ana (Lit & Langs)
Number of Credits: 15
ECTS Credits: 7.5
Framework: FHEQ Level 7
JACs code: Q910
Module cap (Maximum number of students): N/A
Overall student workload
Independent Learning Hours: 128
Lecture Hours: 22
Prerequisites / Co-requisites
Indicative content includes:
- Text comprehension and creation under translation conditions; types of knowledge involved in translation;
- Text typology and translation;
- Genre and intercultural variations;
- Lexical and characteristics of texts;
- Grammar and discourse across languages;
- Non-equivalence and translation strategies.
|Assessment type||Unit of assessment||Weighting|
|Coursework||1000-WORD GUIDED COMMENTARY||30|
|Coursework||2500 TO 3000-WORD ESSAY||70|
The assessment strategy is designed to provide students with the opportunity to demonstrate that they understand the key issues underlying language and translation, and are able to make informed translation decisions and justify the choices made.
Thus, the summative assessment for this module consists of:
· A guided commentary of 1000 where students will analyse a text for translation (30%)
· An essay of 2500 to 3000 words discussing language and translation based on specific examples (70%)
Formative assessment and feedback
Group and class discussions will provide an opportunity for continuous informal feedback during the semester. The students will also receive individual written feedback on their assignments.
- Locate translation in a textlinguistic framework;
- Raise students' awareness of the complexity of the relation between words, their forms and their meanings in different texts and contexts;
- Familiarize students with audience identification and translating for a specific purpose;
- Raise students' awareness of translation as a process of text comprehension and creation;
- Provide an understanding of the role of different modes of communication and their interaction in translation.
|1||Discuss translation as a complex cognitive-linguistic mediation process||KCT|
|2||Analyse translation equivalence based on an understanding of lexical semantics, morphology and syntax, pragmatics, discourse studies, text linguistics, semiotics and text processing||KC|
|3||Critically appraise the notions of text type and genre conventions and apply these in a reflective way to translation decisions||KCP|
|4||Make translation decisions based on an understanding of how texts may incorporate different semiotic modes of communication||PT|
|5||Explain translation decisions to both experts and laypersons||CPT|
|6||Appreciate the ethical responsibilities of translators in a professional context||P|
C - Cognitive/analytical
K - Subject knowledge
T - Transferable skills
P - Professional/Practical skills
Methods of Teaching / Learning
The learning and teaching strategy is designed to:
Provide students with an appropriate understanding translation, knowing how to make and justify translation choices and decisions
The learning and teaching methods include:
- 150 hours overall student workload.
- Classes will include lectures with opportunities for practical exercises and group and whole class discussions (22 hours).
- Contact hours will be complemented with materials and activities for guided study posted on SurreyLearn (8 hours)
- Self-study (120 hours)
Indicated Lecture Hours (which may also include seminars, tutorials, workshops and other contact time) are approximate and may include in-class tests where one or more of these are an assessment on the module. In-class tests are scheduled/organised separately to taught content and will be published on to student personal timetables, where they apply to taken modules, as soon as they are finalised by central administration. This will usually be after the initial publication of the teaching timetable for the relevant semester.
Upon accessing the reading list, please search for the module using the module code: TRAM430
Please note that the information detailed within this record is accurate at the time of publishing and may be subject to change. This record contains information for the most up to date version of the programme / module for the 2019/0 academic year.