Translation and Interpreting Studies MRes - 2019/0
Awarding body
University of Surrey
Teaching institute
University of Surrey
Framework
FHEQ Levels 6 and 7
Final award and programme/pathway title
MRes Translation and Interpreting Studies
Subsidiary award(s)
Award | Title |
---|---|
PGCert | Translation and Interpreting Studies |
Modes of study
Route code | Credits and ECTS Credits | |
Full-time | PPA67001 | 180 credits and 90 ECTS credits |
Part-time | PPA67002 | 180 credits and 90 ECTS credits |
QAA Subject benchmark statement (if applicable)
Other internal and / or external reference points
N/A
Faculty and Department / School
Faculty of Arts and Social Sciences - School of Literature and Languages
Programme Leader
ASIMAKOULAS Dimitris (Lit & Langs)
Date of production/revision of spec
25/11/2021
Educational aims of the programme
- The primary aim of this programme is to fill the current gap in the provision of discipline-specific research training in Translation Studies and to prepare students for undertaking high-quality PhD research in this field (including translation, interpreting, transcreation, localisation, audiovisual and multimodal translation). Translation Studies is a relatively new discipline, which is continuously evolving and extending its scope to encompass perspectives from related disciplines and material beyond the core concept of source text-target text: its boundaries as a discipline are porous. The programme reflects these fast-evolving developments and provides students with the academic space to understand and explore some of the main issues in the discipline today in great depth. It offers research training to conduct evidence-based and interdisciplinary research that is applicable to real-world problems, and will put a new generation of translation researchers in a position to collaborate and co-design research with language/translation service providers and users, and to produce economically and socially relevant outcomes.
- A secondary aim is to enable students to acquire relevant analytical and research skills for the Language/Translation industry. Graduates of current Masters-level programmes in Translation traditionally enter the market place as trainee in-house translators or project managers, or as freelance translators. By putting greater emphasis on analytical and research skills, this programme opens up other opportunities for graduates, e.g. by enabling them to enter the translation industry as language analyst or market researcher, or in positions focusing on strategic development and on research and development in the translation industry.
Programme learning outcomes
Attributes Developed | Awards | Ref. | |
A thorough understanding of theoretical issues relevant to translation | K | ||
A thorough understanding of issues relevant to translation as a discipline and/or as a practice/industry | K | ||
Broad knowledge of the principles underpinning the design and implementation of research projects in translation, translations and translating | K | ||
Broad knowledge of the main principles which underpin the spectrum of translation and transfer practices and their interrelations | K | ||
Broad knowledge of the broader socio-cultural context of translation and its practices and of overarching issues in the translation industry, such as the impact of technology and the need for adaptability in the context of different markets | K | ||
Formulate and address research questions relating to the field of study | C | ||
Create and carry out a project in the field of translation studies of significant complexity and originality | C | ||
Reflect upon the knowledge gained and incorporate this into independent learning strategies | C | ||
Critically appreciate and evaluate the different frames for analysing translation, translations and translating and apply this to the research work required for the writing of the MA dissertation | C | ||
Conduct conceptual research related to specific tasks | C | ||
Monitor and evaluate appropriate strategies for effective translation | P | ||
Effectively identify and source relevant information for specific translation-related purposes using library and IT skills | P | ||
Apply concepts acquired to new contexts and situations in a flexible and well-motivated way in order to produce a plan, report, critical review or other artefacts | P | ||
Work independently on extended pieces of work in a sustained way, with or without guidance, and have further improved research skills | P | ||
Apply evaluation skills to authentic, translated products for research and/or translation critique purposes | P | ||
Display competence in a range of skills at postgraduate level, including advanced analysis and synthesis of arguments, presentation, conducting independent research, and the speedy and efficient processing of complex information | T | ||
Work both independently and with others in order to achieve common goals, knowing how to comply with instructions, deadlines, commitments, interpersonal competences, and teamwork | T | ||
Manage learning self-critically, knowing how to self-evaluate (questioning one's habits and being open to innovations | T | ||
Organise and manage a research project of significant complexity, knowing how to plan and manage one's time and stress | T |
Attributes Developed
C - Cognitive/analytical
K - Subject knowledge
T - Transferable skills
P - Professional/Practical skills
Programme structure
Full-time
This Master's Degree programme is studied full-time over one academic year, consisting of 180 credits at FHEQ level 7. All modules are semester based and worth 15 credits with the exception of project, practice based and dissertation modules.
Part-time
This Master's Degree programme is studied part-time over two academic years, consisting of 180 credits at FHEQ level 7. All modules are semester based and worth 15 credits with the exception of project, practice based and dissertation modules.
Programme Adjustments (if applicable)
N/A
Modules
Year 1 (full-time) - FHEQ Levels 6 and 7
Module Selection for Year 1 (full-time) - FHEQ Levels 6 and 7
Students must choose two optional modules
Year 1 (part-time) - FHEQ Levels 6 and 7
Module Selection for Year 1 (part-time) - FHEQ Levels 6 and 7
Students must choose two optional modules
Year 2 (part-time) - FHEQ Levels 6 and 7
Module code | Module title | Status | Credits | Semester |
---|---|---|---|---|
TRAM479 | DISSERTATION (MRES TRANSLATION AND INTERPRETING STUDIES) | Compulsory | 120 | Year-long |
Opportunities for placements / work related learning / collaborative activity
Associate Tutor(s) / Guest Speakers / Visiting Academics | N | |
Professional Training Year (PTY) | N | |
Placement(s) (study or work that are not part of PTY) | N | |
Clinical Placement(s) (that are not part of the PTY scheme) | N | |
Study exchange (Level 5) | N | |
Dual degree | N |
Quality assurance
The Regulations and Codes of Practice for taught programmes can be found at:
Please note that the information detailed within this record is accurate at the time of publishing and may be subject to change. This record contains information for the most up to date version of the programme / module for the 2019/0 academic year.