CORPORA AND TRANSLATION - 2019/0
Module code: TRAM431
In light of the Covid-19 pandemic the University has revised its courses to incorporate the ‘Hybrid Learning Experience’ in a departure from previous academic years and previously published information. The University has changed the delivery (and in some cases the content) of its programmes. Further information on the general principles of hybrid learning can be found at: Hybrid learning experience | University of Surrey.
We have updated key module information regarding the pattern of assessment and overall student workload to inform student module choices. We are currently working on bringing remaining published information up to date to reflect current practice during the academic year 2021/22.
This means that some information within the programme and module catalogue will be subject to change. Current students are invited to contact their Programme Leader or Academic Hive with any questions relating to the information available.
This module is an introduction to corpora and corpus analysis tools with specific reference to the use of corpus tools and resources in translation practice and research. Working hands-on in a computer lab, students will learn how to use existing corpora of English and their other working languages, and to create their own corpora in order to assist them with equivalence, collocation, specialised terminology, phraseology and translation decisions in general. The module also provides a grounding for corpus-based and corpus-driven research in translation studies.
School of Literature and Languages
FRANKENBERG-GARCIA Ana (Lit & Langs)
Number of Credits: 15
ECTS Credits: 7.5
Framework: FHEQ Level 7
JACs code: Q910
Module cap (Maximum number of students): N/A
Overall student workload
Independent Learning Hours: 120
Lecture Hours: 22
Seminar Hours: 8
Indicative content includes:
- Introduction to corpora and corpus analysis tools
- Different types of corpora (monolingual, multilingual, etc.)
- Part-of-speech tagging and other types of mark-up.
- The use of concordances, frequencies and collocation statistics
- Using existing corpora in translation and/or interpreting practice
- Building an ad-hoc specialized language corpus
- Using corpora to research subject specific terminology and phraseology for specialized translation and/or interpreting practice
- The use of corpora in translation studies research
|Assessment type||Unit of assessment||Weighting|
|Coursework||1000-WORD GUIDED COMMENTARY||40|
The assessment strategy is designed to provide students with the opportunity to demonstrate that they understand the main issues involved in the use of corpora and are able to use corpora as a translation/interpreting professional and/or researcher.
Thus, the summative assessment for this module consists of:
- A 1000-word guided commentary exploring the use of corpora for practical translation purposes (40%)
- A 2500-word essay based on a practical project carried out with recourse to corpora (60%)
Formative assessment and feedback
The students will receive continual informal verbal feedback during the hands-on sessions as well as formal written feedback on their assignments.
- Introduce students to corpora and corpus analysis tools;
- Allow students to use corpora proficiently to complement traditional language reference tools such as dictionaries and grammars and new tools like the Internet;
- Equip students with the knowledge necessary to become proficient users of corpora;
- Enable students to apply their knowledge of corpora to practical translation tasks;
- Enable students to use corpora as a tool for researching terminology and phraseology in specific subject domains;
- Show students how corpora can be used in translation studies research;
- Prepare students for independent research in translation studies using corpora and corpus analysis tools.
|001||Describe the principles of corpora and corpus analysis tools||CT|
|002||Discern when and how to use corpora in translation practice and research||CP|
|003||Use general language corpora as an aid to writing, translation and interpreting;||PT|
|004||Compile an ad-hoc specialized language corpus and use it to research terminology and phraseology in specific subject domains;||KPT|
|005||Recognize the importance of corpora in translation studies research and appraise previous studies carried out with the help of corpora||KC|
|006||Use corpora independently in translation practice and research||KCPT|
C - Cognitive/analytical
K - Subject knowledge
T - Transferable skills
P - Professional/Practical skills
Methods of Teaching / Learning
The learning and teaching strategy is designed to:
Provide students with a good understanding of, and an opportunity to practice using, corpus technology in translation and/or interpreting practice and research. This is in line with the MA in Translation’s overall aims of combining the study of the major principles of, and scholarly approaches to, translation with opportunities for application and practice.
The learning and teaching methods include:
- Lectures (11 hours) will be interspersed with hands-on activities in class and opportunities for group and whole class discussions (11 hours)
- Contact hours will be complemented with materials for and activities for guided study posted on SurreyLearn (8 hours)
- Self-study: reading and practising using corpora outside the classroom (120 hours)
Indicated Lecture Hours (which may also include seminars, tutorials, workshops and other contact time) are approximate and may include in-class tests where one or more of these are an assessment on the module. In-class tests are scheduled/organised separately to taught content and will be published on to student personal timetables, where they apply to taken modules, as soon as they are finalised by central administration. This will usually be after the initial publication of the teaching timetable for the relevant semester.
Upon accessing the reading list, please search for the module using the module code: TRAM431
Programmes this module appears in
|Translation and Interpreting Studies MRes||2||Optional||A weighted aggregate mark of 50% is required to pass the module|
|Translation MA||2||Optional||A weighted aggregate mark of 50% is required to pass the module|
|Translation and Interpreting MA||2||Optional||A weighted aggregate mark of 50% is required to pass the module|
Please note that the information detailed within this record is accurate at the time of publishing and may be subject to change. This record contains information for the most up to date version of the programme / module for the 2019/0 academic year.