BUSINESS AND MANAGEMENT IN TRANSLATION - 2022/3
Module code: TRAM499
In light of the Covid-19 pandemic the University has revised its courses to incorporate the ‘Hybrid Learning Experience’ in a departure from previous academic years and previously published information. The University has changed the delivery (and in some cases the content) of its programmes. Further information on the general principles of hybrid learning can be found at: Hybrid learning experience | University of Surrey.
We have updated key module information regarding the pattern of assessment and overall student workload to inform student module choices. We are currently working on bringing remaining published information up to date to reflect current practice during the academic year 2021/22.
This means that some information within the programme and module catalogue will be subject to change. Current students are invited to contact their Programme Leader or Academic Hive with any questions relating to the information available.
This module provides students with opportunities to develop a variety of industry-specific and transferable skills as well as knowledge and attitudes that will enable them to work in the translation industry. It is based on theoretical foundations from the area of Business Studies and Translation Industry Studies, and offers insights into real-life practices of a language service provider. In this module, students will study translation as a business practice. They will be encouraged and supported to develop interdisciplinary and innovative thinking about the future of the translation profession and the language industry.
School of Literature and Languages
GOUGH Joanna (Lit & Langs)
Number of Credits: 15
ECTS Credits: 7.5
Framework: FHEQ Level 7
JACs code: 101130
Module cap (Maximum number of students): N/A
Overall student workload
Workshop Hours: 11
Independent Learning Hours: 120
Seminar Hours: 6
Guided Learning: 8
Captured Content: 5
Prerequisites / Co-requisites
Indicative module content:
• Overview of the modern language industry: current trends, challenges and opportunities
• Various roles in global business and in the language industry
• Business management
• Project management
• Managing global supply chains
• Working with people and managing people
• Business development
• Innovation and entrepreneurship in the language industry
|Assessment type||Unit of assessment||Weighting|
|Coursework||Essay (1,500 words)||40|
|Coursework||Reflective Commentary (1,500 words)||40|
|Oral exam or presentation||Group or Individual Presentation (circa 20 minutes)||20|
Students unable to complete the oral group presentation, will be required to deliver a fresh presentation (with the same weighting), 10 minutes plus questions during the late summer assessment period
The assessment strategy is designed to provide students with the opportunity to demonstrate:
• Reflective, critical and analytical skills, and the ability to comment on the current state of the translation industry and the various challenges and opportunities within it.
• The ability to work individually and in a group to solve business problems using conceptual tools from business studies, and industry data and reports.
• The ability to communicate successfully and deliver an effective presentation to clients, peers and experts.
Thus, the summative assessment for this module consists of:
• Essay (1,500 words) (40%)
• Reflective Commentary (1,500 words) (40%)
• A group or individual presentation (20%)
Students will have an opportunity to discuss essay ideas. Formative feedback will also be provided on specific deliverables such as a CV.
Students will receive feedback for their classwork and homework during the semester, and individual written feedback for the summative assessment assignments. Furthermore, students will receive oral feedback from peers and mentors during the group work. Written feedback on their final presentation will also be provided.
- Enable students to understand the various aspects of translation as a professional and business activity
- Equip students with knowledge and conceptual tools to understand the local and global business structures and processes in which translation activities are embedded
- Provide students with an opportunity to engage critically with different narratives within the language industry, and the current issues and trends impacting the translation profession
- • Empower students to think critically and creatively to unlock their enterprising potential as future professionals of the language industry
- • Enable students to work out solutions to problems collectively, and to be able to identify their strengths and weaknesses when working as a team
|001||Understand the nature of the language industry and how it has been changing as a result of globalisation and recent technological developments||CK|
|002||Deal with key practical and business aspects of working as a translation professional||PT|
|003||Solve business challenges through working in groups with the help of peers and mentors||CKPT|
|004||Integrate and evaluate industry data to formulate valid arguments and answer business questions||CKT|
|005||Develop communication skills (novice-to-novice, novice-to-expert, expert-to-novice, expert-to-expert)||PT|
C - Cognitive/analytical
K - Subject knowledge
T - Transferable skills
P - Professional/Practical skills
Methods of Teaching / Learning
The learning and teaching strategy is designed to:
• Develop a strong grasp of concepts from Business Studies and Translation Industry Studies.
• Engage students with diverse perspectives and competing narratives within the language industry, and foster critical thinking.
• Provide experience of authentic, project-based learning in a collaborative environment.
• Develop self-reliance, resourcefulness, and leadership skills through research, problem-solving and relationship building.
• Foster attitudes of pioneering change and innovation to make a positive impact on the language industry and society at large.
Indicated Lecture Hours (which may also include seminars, tutorials, workshops and other contact time) are approximate and may include in-class tests where one or more of these are an assessment on the module. In-class tests are scheduled/organised separately to taught content and will be published on to student personal timetables, where they apply to taken modules, as soon as they are finalised by central administration. This will usually be after the initial publication of the teaching timetable for the relevant semester.
Upon accessing the reading list, please search for the module using the module code: TRAM499
Programmes this module appears in
|Translation MA||2||Optional||A weighted aggregate mark of 50% is required to pass the module|
|Translation and Interpreting MA||2||Optional||A weighted aggregate mark of 50% is required to pass the module|
|Translation and Interpreting Studies MRes||2||Optional||A weighted aggregate mark of 50% is required to pass the module|
Please note that the information detailed within this record is accurate at the time of publishing and may be subject to change. This record contains information for the most up to date version of the programme / module for the 2022/3 academic year.