Module code: TRAM483

Module Overview

This module builds on the skills learned and settings covered in Consecutive and Dialogue Interpreting I (TRAM482) and focuses on the advanced practice of spoken-language interpreting between English and the chosen language not only monologically (i.e. in one direction) but also dialogically (i.e. both-ways). The module provides students with advanced skills, strategies and practical knowledge to perform consecutive and dialogue interpreting tasks professionally and confidently in a variety of relevant communicative situations which require interpreting both-ways.

Module provider

School of Literature and Languages

Module Leader

DAVITTI Elena (Lit & Langs)

Number of Credits: 15

ECTS Credits: 7.5

Framework: FHEQ Level 7

Module cap (Maximum number of students): N/A

Overall student workload

Workshop Hours: 33

Independent Learning Hours: 93

Guided Learning: 20

Captured Content: 4

Module Availability

Semester 2

Prerequisites / Co-requisites


Module content

  • A language-pair specific component focusing on the consolidation of the practical interpreting skills acquired in Semester 1 and on target speech production with particular reference to the associated language-pair specific linguistic, social and cultural challenges. Students are given the opportunity to practise in role-play situations and simulated ‘real- life’ interpreting tasks. In-class analysis and discussion focuses on the students’ own practice as well as prototypical interpreting scenarios, their respective challenges, and the knowledge and strategies required to master them. The module also includes discussions of clients’ needs, the interpreter's role and relevant codes of conduct for interpreting, which are fundamental dimensions of employability, resilience and resourcefulness. Materials include live speeches and recorded materials from semi-specialised and specialised registers, including the interpretation of visual aids (e.g. presentation slides).  

  • Multilingual group simulations of real-life interpreting situations (ranging from international conferences to business meetings, and public service settings such as police and courtroom communication, doctor-patient conversations, social service encounters and other relevant scenarios), which provide students with opportunities for further hands-on practice, to consolidate their interpreting skills ; continue to develop and fine-tune professional practice with regard to preparation; enhance flexibility in switching from one mode to another; boosting confidence and public-speaking skills by performing in front of live audiences. Simulations will be covered in class as well as in student-led small group practice regularly throughout the module and, where possible, with input from invited professionals who may work with interpreters (e.g. lawyers, judges, nurses, businesspeople, etc) who may participate in simulations as role players. As a by-product, students also develop skills related to interaction with clients, follow-up of interpreting assignment and working as a team. This complements the knowledge and skills acquired by participating in the Centre for Translation Studies (CTS) Seminars, focusing on professional development activities and invited talks by experienced practitioners and Interpreting Studies Scholars. 

Assessment pattern

Assessment type Unit of assessment Weighting
Oral exam or presentation Interpreting test: Dialogue interpreting with written translation (both -ways) 40
Oral exam or presentation Final Interpreting test: Dialogue interpreting with sight translation (both -ways) 60

Alternative Assessment

Resits may exceptionally require an alternative form of assessment. In such cases, the mode and/or topic of the assignment may be modified, or the assignment may be done on the basis of recorded spoken material. The achievement of the learning outcomes is measured in the same way as in the first attempt, using the criteria for oral interpreting assignments.

Assessment Strategy

The assessment strategy is designed to provide students with the opportunity to demonstrate their practical interpreting skills as well as their reflective skills, alongside the other module outcomes, via both formative assessment (ongoing throughout the module) and final summative assessment. Through this strategy, this module empowers students to build self-evaluation into assessment process and creates space for them to reflect and critically comment on own performance. Also, students are encouraged to identify which aspect(s) of their work they would like to request feedback, thus developing them into independent learners.

Thus, the summative assessment for this module consists of:

  • One Assignment of Dialogue Interpreting During the Semester Inclusive of a Written Translation Component (Both-Ways) (40%)
    as part of the assignment preparation

  • One End-of-Unit Interpreting Test: Dialogue Interpreting with Sight Translation (Both-Ways) (60%)
    aiming to assess students’ interpreting performance and skills holistically through simulation including dialogue interpreting and sight translation (both-ways)

    Formative assessment and feedback

    Students receive regular comprehensive feedback and feedforward from tutors, peers and clients on their preparation and interpreting skills during the practice in class, which allows them to monitor their progress week by week In the formative interpreting exercises, tutors use the same assessment criteria as in the two summative assignments. The criteria are made available to and explained to the students in class.

Module aims

  • The module aims to: help students acquire advanced skills and strategies for consecutive and dialogue interpreting
  • enable students (through a range of advanced exercises and role-play simulations, and increased exposure to a variety of speech types, accents and stances) to consolidate and expand the skills developed in Consecutive and Dialogue Interpreting I (TRAM482) and to apply them in a professional capacity
  • help students to prepare for professional practice in a wide variety of situations, through critical reflection upon different interpreting scenarios
  • enable the acquisition of sight translation skills and strategies (also both-ways), and a consolidation of the skills and strategies required to interact in face-to-face and technology-mediated environments.communication
  • offer language-pair specific practice workshops (subject to demand) in Arabic, Chinese, French, German, Greek, Italian, Korean, Norwegian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Spanish, Swedish, Turkish and other languages (please enquire) paired with English

Learning outcomes

Attributes Developed
001 By the end of the module students will be able to: perform consecutive and dialogue interpreting to a standard approaching professional level, in a wide variety of contexts including speeches, presentations, meetings and negotiations, company tours, official functions, escorting guests etc. PT
002 Demonstrate advanced analytical skills to grasp, transfer and express main ideas, additional meanings and nuances reliably, accurately and clearly alongside the ability to select confidently interpreting strategies appropriate for consecutive and dialogue interpreting (e.g. effective interpreting with and without notes) and sight translation in different situations and justify the selection in relation to the requirements of a given situation CP
003 Apply the major principles of interpreting to anticipate the challenges of an interpreter-mediated event and advanced research skills to prepare and perform during interpreting assignments, including subject-related and terminological research, through a variety of resources, including digital ones KC
004 Strengthen the ability and resilience strategies necessary to work effectively under conditions of time pressure and cognitive pressure KT
005 Appraise the specific challenges of using information and communication technologies in interpreting situations KC
006 Support and mediate communication effectively and employ a rigorous code of conduct for interpreting including issues such as confidentiality, impartiality and when/how to intervene appropriately if the communication is in danger of breaking down PT
007 Critically assess consecutive and dialogue interpreting performance by means of self- and peer assessment KP

Attributes Developed

C - Cognitive/analytical

K - Subject knowledge

T - Transferable skills

P - Professional/Practical skills

Methods of Teaching / Learning

The learning and teaching strategy is designed to

  • combine teacher-led input and discussion (approx. 30%) and hands-on activities  (approx. 70%) allowing for extensive practice using the School’s facilities

  • enable learning in language-pair specific small group workshops allowing students to develop their practical skills and expertise in interpreting

  • encourage critical self- and peer-evaluation of the students’ performance


The learning and teaching methods include

  • Language-pair specific practice workshops that enable students to develop advanced interpreting skills through extensive practice, extended interpreting assignments and thematic approaches to the study of interpreting and receive a large amount of formative feedback from their tutors and peers. Workshops include opportunities for hands-on practice in simulated real-life scenarios.

  • Independent study during which students are expected to research the subject areas and are encouraged to develop digital and research skills to enable them to find appropriate materials for preparation; students are also expected to spend time practicing on interpreting materials, individually and in groups; and carry out regular (self-)recording to analyse and enhance different aspects of their performance; interpreting problems arising from assignments are discussed in class.

  • Students are encouraged to be active participants throughout the practical sessions, and support one-another during the process, and in doing so, develop as informed, confident, collaborative and independent learners.  

Indicated Lecture Hours (which may also include seminars, tutorials, workshops and other contact time) are approximate and may include in-class tests where one or more of these are an assessment on the module. In-class tests are scheduled/organised separately to taught content and will be published on to student personal timetables, where they apply to taken modules, as soon as they are finalised by central administration. This will usually be after the initial publication of the teaching timetable for the relevant semester.

Reading list
Upon accessing the reading list, please search for the module using the module code: TRAM483

Other information

Native or near-native competency in English and another language offered in the programme, and attendance and submission of units of assessment of Consecutive and Dialogue Interpreting I

Surrey's Curriculum Framework is committed to developing graduates with strengths in Employability, Digital Capabilities, Global and Cultural Capabilities, Sustainability and Resourcefulness and Resilience. This module is designed to allow students to develop knowledge, skills and capabilities in a range of areas.

The module is designed to equip students, in a gradual yet incremental way, with advanced skills competencies required of professional interpreters working in the consecutive and dialogic mode. The language-specific part of the module is taught by practicing interpreters, who bring into the classroom some invaluable experience and insights on the current language industry landscape and market demands. The tasks and assessment undertaken across the module reflect the challenges of real-life scenarios, with a level of difficulty proportional different learning stages, and are specifically chosen to finetune students’ skills and knowledge towards increased professional competence and awareness. Successfully completing the module requires resilience, consistent and regular practice (both individually and in small groups), as well as persistence to engage in the process of trial and error that is needed to finetune such skills and manage an inherently multitasking activity like interpreting. Employability and sustainability are also enhanced by the fact that successful completion of this module in combination with TRAM482 (semester 1) is officially recognised as fulfilling part of the entry criteria of the National Register of Public Service Interpreters (NRPSI), thus facilitating access to a key player for interpreters’ professionalisation and work ethics and standards in the UK. 

The module is taught in an interactive way, with hands-on practice carried out in small groups and in a truly collaborative manner. As the course is inherently multilingual and multicultural, students are encouraged to engage with, and learn from, different perspectives to develop the skills necessary to learn how to convey content across languages and cultures in an accurate, clear and appropriate manner, thus developing their global and cultural capabilities. Students will develop their own resourcefulness and reflective skills that will benefit their critical thinking and ability to identify solutions and strategies to professionally cope with a range of different challenges in real time. Altogether, this will contribute to building students’ own confidence and self-efficacy and making them all-round professionals.

The resources available for this module are available digitally, and students will be encouraged to navigate and utilise several digital and technological resources for their assignment preparation and practice. . Furthermore, students will train in state-of-the art interpreting labs, equipped with hardware and software solutions to practise in both in-person and hybrid interpreting, which will boost digital skills and well as sustainability, by raising awareness of different, remote modalities of interpreting delivery. This module is linked to other TRAM modules in semester 1 and 2, where students explore various challenges related to interpreting scenarios and scholarly frameworks to analyse them, which can be then tested and put into practice here. The topics and knowledge acquired will also be beneficial to seminar-based modules that focus on interpreting and technology and on interpreting in public service settings) as well as to the dissertation module, particularly in the interpreting plus commentary format. 

Programmes this module appears in

Programme Semester Classification Qualifying conditions
Translation and Interpreting MA 2 Compulsory A weighted aggregate mark of 50% is required to pass the module
Interpreting MA 2 Compulsory A weighted aggregate mark of 50% is required to pass the module

Please note that the information detailed within this record is accurate at the time of publishing and may be subject to change. This record contains information for the most up to date version of the programme / module for the 2025/6 academic year.