Interpreting, Technology and AI MA - 2025/6

Awarding body

University of Surrey

Teaching institute

University of Surrey

Framework

FHEQ Levels 6 and 7

Final award and programme/pathway title

MA Interpreting, Technology and AI

Subsidiary award(s)

Award Title
PGDip Interpreting, Technology and AI
PGCert Interpreting, Technology and AI

Modes of study

Route code Credits and ECTS Credits
Full-time PPA63043 180 credits and 90 ECTS credits

QAA Subject benchmark statement (if applicable)

Other internal and / or external reference points

N/A

Faculty and Department / School

Faculty of Arts, Business and Social Sciences - Literature & Languages

Programme Leader

ASIMAKOULAS Dimitris (Lit & Langs)

Date of production/revision of spec

17/12/2025

Educational aims of the programme

  • The programme aims to: enable students to apply scholarly approaches to critically evaluate professional practice in the light of current and future requirements
  • enable students to develop a broad understanding of current and future challenges of interpreting in different contexts
  • enable students to perform relevant interpreting tasks in different contexts, including conference, business, legal and healthcare settings
  • enable students to reflect on their own practice, using scholarly and professional writing on relevant aspects of interpreting, transfer the acquired skills and knowledge to novel and unpredictable situations of interpreting
  • instil in students the capacity for carrying out independent research in an area interpreting.
  • prepare graduates to work as interpreters at the highest levels of professional communication in a wide range of settings, including conference, dialogue and video-mediated ones
  • provide insights into recent developments and related research

Programme learning outcomes

Attributes Developed Awards Ref.
On completion of the programme students will be able to: apply advanced interpreting techniques to a variety of fields, modes and genres as well as novel and unplanned situations to produce multilingual output that meets industry standards, is adapted to different contexts and target audience needs and follows best practices grounded in interpreting scholarship to justify choices and decisions KCP PGCert, PGDip, MA
become competent users of language technologies for interpreting (including CAI tools, tools and platforms for remote/distance interpreting, corpus technologies and NLP) to support a range of interpreting-related tasks at different stages, from pre-process (preparation) to peri-process (performance) and post-process (output analysis and debriefing) KPT PGCert, PGDip, MA
demonstrate a thorough understanding of the main principles and theoretical, professional, socio-political and ethical issues that underpin interpreting as an activity affected by digital technologies KC PGDip, MA
reflect on, analyse, synthesise and critically evaluate a range of issues relevant to interpreting as a discipline, practice, profession and industry, with evidence of speedy and efficient processing of complex information and problem solving KCT PGCert, PGDip, MA
acquire the ability to work both independently and with others on extended pieces of work in a sustained way and to a high standard, using advanced research skills, and engage with learning self-critically, exercising initiative and personal responsibility PT MA
demonstrate commitment to continuous professional development and advanced employability skills by independently pursuing opportunities to engage with various (academia/profession/industry) stakeholders in a market where flexibility and a varied professional portfolio is an advantage P PGCert, PGDip, MA

Attributes Developed

C - Cognitive/analytical

K - Subject knowledge

T - Transferable skills

P - Professional/Practical skills

Programme structure

Full-time

This Master's Degree programme is studied full-time over one academic year, consisting of 180 credits at FHEQ level 7. All modules are semester based and worth 15 credits with the exception of project, practice based and dissertation modules.
Possible exit awards include:
- Postgraduate Diploma (120 credits)
- Postgraduate Certificate (60 credits)

Programme Adjustments (if applicable)

N/A

Modules

Year 1 (full-time) - FHEQ Level 7

Module Selection for Year 1 (full-time) - FHEQ Level 7

Language specific modules are paired with English and are subject to demand.
Students will normally take all language-specific in the same language pair across semesters 1 and 2. (Consecutive and Dialogue Interpreting and Simultaneous Interpreting must be taken in the same language)

Consecutive and Dialogue Interpreting 1 & 2 can be also be taken as optional modules, and this can be in a different language to the one chosen as compulsory.

All modules are worth 15 credits unless stated otherwise.

Students choose 2 from 4 the listed optional modules

Opportunities for placements / work related learning / collaborative activity

Associate Tutor(s) / Guest Speakers / Visiting Academics Y
Professional Training Year (PTY) N
Placement(s) (study or work that are not part of PTY) Y There is an optional work placement within TRAM505.
Clinical Placement(s) (that are not part of the PTY scheme) N
Study exchange (Level 5) N
Dual degree N

Other information

Core strengths and skills of the programme:

Global & Cultural Capabilities. Translation Studies is an interdisciplinary field that adopts global, balanced (North-South/East-West) perspectives and challenges traditional ideas through the lens of technological/social change. The learning environment is highly interactive, multi-cultural, focused on comparative analysis in language usage/professional behaviour.

Employability. Students gain linguistic, technological, business and soft skills required for the language services industry. They work with professional translators/interpreters on realistic simulations across diverse thematic areas. Practical/technology modules focus on high-demand skills, like Computer-Assisted Translation (CAT), post-editing Machine Translation (MT) output, remote collaborative translation, and video-mediated interpreting.

Digital Capabilities. Students gain proficiency in: AI-powered platforms, CAT tools, MT systems, terminology databases, subtitling software, respeaking software, and corpus management tools. The approach is also reflective, focusing on training students to critically assess the quality and reliability of technological solutions.
Sustainability & Resourcefulness.

Sustainability is addressed through practical modules (working with texts on environmental sustainability and decent work) and theoretical modules (exploring how digital solutions consolidate resources and prepare for work diversification). The program also addresses reducing inequalities by examining the visibility/service of cultural and linguistic minorities.

Resourcefulness and Resilience are fostered through inter-disciplinary foundations (social sciences investigation/humanities reflexivity) and a focus on problem-solving skills in a supportive, empathetic environment. Assessments are designed to build self-efficacy, and flexible timetabling encourages student agency.

Quality assurance

The Regulations and Codes of Practice for taught programmes can be found at:

https://www.surrey.ac.uk/quality-enhancement-standards

Please note that the information detailed within this record is accurate at the time of publishing and may be subject to change. This record contains information for the most up to date version of the programme / module for the 2025/6 academic year.