Module code: TRAM491

Module Overview

The module is aimed at acquiring advanced skills and strategies for specialized translation in a variety of professional settings and expectations, developing linguistic, thematic, intercultural, information-mining and technological competence in the translation-service-provision industry. Through a range of class-work exercises and homework assignments, the module will enable students to consolidate and expand the skills developed in Specialist Translation I and to apply them in a professional capacity. Critical reflection upon different translation situations will help students to prepare for professional practice in a wide variety of contexts.

Module provider

School of Literature and Languages

Module Leader


Number of Credits: 15

ECTS Credits: 7.5

Framework: FHEQ Level 7

Module cap (Maximum number of students): N/A

Overall student workload

Independent Learning Hours: 128

Lecture Hours: 22

Module Availability

Semester 2

Prerequisites / Co-requisites

Attendance and submission of units of assessment of Specialist Translation (Additional Language) I

Module content

Indicative content includes:
• Lectures on developing an extended translation project and analytical commentary, and on developing a topic-based study of translation.
• Practical, language-specific translation workshops taught by professionals. Texts of a more challenging nature are selected from a variety of sources that reflect the needs and demands of the market in selected sub-fields. The specific subject matter will vary depending on tutor expertise.
• Centre for Translation Studies (CTS) Seminars, focussing on professional development activities and invited talks by experienced practitioners and Translation Studies scholars

Assessment pattern

Assessment type Unit of assessment Weighting
Practical based assessment A translation of a specialized text of circa 500 words and short commentary during the semester 40
Examination A 2.5-hour examination at the end of semester consisting of an approximately 300-word translation and short commentary 60

Alternative Assessment


Assessment Strategy

The assessment strategy is designed to provide students with the opportunity to demonstrate the ability to follow instructions, cope with different aspects of translation (e.g. deadlines, research, drafting, editing, proofreading, layout and formatting) and to translate specialized texts to a professional level.

Thus, the summative assessment for this module consists of:
• A translation of a specialized text of circa 500 words and short commentary (40% weighting)
• A 2.5-hour examination at the end of semester consisting of an approximately 300-word translation and commentary

Formative assessment
Students will receive regular translation and translation-related tasks to practice and learn during the semester.

Students will receive a combination of written and oral feedback for their classwork and homework during the semester, and will receive individual written feedback for the summative assessment assignments.

Module aims

  • Provide students with professional-level competence in the translation of specialized language
  • Provide experience with regard to activities that revolve around translation practice per se, including knowing how to
    o assess the suitability of using translation technologies for specific translation tasks
    o draft, rephrase, restructure, condense and post-edit texts
    o label, archive and retrieve electronic documents efficiently
    o extract and process relevant information for a given task (search for appropriate information to gain a better grasp of the thematic, terminological and phraseological aspects of a document, use search engines efficiently, evaluate the reliability of documentary sources)
    o produce professional-looking documents
    o work in a team performing different roles (e.g. translator, editor/proofreader, project manager)
    o manage time and meet deadlines
    o comply with professional ethics and standards
  • Familiarise students with terminology and style from selected sub-fields through practical work on texts of increasing complexity and enable students to produce a register appropriate to a given situation for a particular document
  • Offer the opportunity for background reading in specialized domains as a basis for informed translation practice
  • Encourage research into subject-specific topics in order to gain an insight into the complexities of specialized translation

Learning outcomes

Attributes Developed
001 Identify and explain the characteristics of different specialized text types and genres CKT
002 Identify and analyse linguistic and subject-related problems when reading specialized texts for translation purposes CKT
003 Assess the suitability of translation tools and resources for different translation and translation-related tasks CPT
004 Use search engines and tools and resources for translators efficiently and effectively for thematic, terminological and phraseological research PT
005 Cope with different translation processes such as background research, drafting proofreading, editing and revision of own and third-party translations PT
006 Manage the storage and retrieval of documents efficiently PT
007 Understand the importance of instructions, commitments, time-management, deadlines, interpersonal competences and teamwork CP
008 Translate, revise and format specialized texts of various genres in selected sub-fields to an acceptable level CP
009 Justify translation choices and decisions CPT

Attributes Developed

C - Cognitive/analytical

K - Subject knowledge

T - Transferable skills

P - Professional/Practical skills

Methods of Teaching / Learning

The learning and teaching strategy is designed to:
• Stimulate critical thinking and independent research
• Raise awareness to professional ethics and standards
• Provide opportunities for developing interpersonal skills
• Encourage student participation

The learning and teaching methods include:
• Lectures focusing on extended translation projects and thematic approaches to translation analysis (4 hours)
• Language-specific translation practice workshops (normally 14-18 hours)
• CTS Seminars (normally 12 hours)
• Contact hours will be complemented with materials and activities for guided study and self-study

Indicated Lecture Hours (which may also include seminars, tutorials, workshops and other contact time) are approximate and may include in-class tests where one or more of these are an assessment on the module. In-class tests are scheduled/organised separately to taught content and will be published on to student personal timetables, where they apply to taken modules, as soon as they are finalised by central administration. This will usually be after the initial publication of the teaching timetable for the relevant semester.

Reading list

Upon accessing the reading list, please search for the module using the module code: TRAM491

Programmes this module appears in

Programme Semester Classification Qualifying conditions
Translation MA 2 Optional A weighted aggregate mark of 50% is required to pass the module
Translation and Interpreting MA 2 Optional A weighted aggregate mark of 50% is required to pass the module

Please note that the information detailed within this record is accurate at the time of publishing and may be subject to change. This record contains information for the most up to date version of the programme / module for the 2020/1 academic year.