PROFESSIONAL TRANSLATION PRACTICE I - 2022/3
Module code: TRAM493
In light of the Covid-19 pandemic the University has revised its courses to incorporate the ‘Hybrid Learning Experience’ in a departure from previous academic years and previously published information. The University has changed the delivery (and in some cases the content) of its programmes. Further information on the general principles of hybrid learning can be found at: Hybrid learning experience | University of Surrey.
We have updated key module information regarding the pattern of assessment and overall student workload to inform student module choices. We are currently working on bringing remaining published information up to date to reflect current practice in time for the start of the academic year 2021/22.
This means that some information within the programme and module catalogue will be subject to change. Current students are invited to contact their Programme Leader or Academic Hive with any questions relating to the information available.
This module introduces students to professional translation practice. Taking a holistic approach to translator education, students engage in regular, practical translation workshops in which they are encouraged to translate different types of texts and reflect critically on the principles and challenges of contemporary translation. Covering different types of professional assignments, including specialized terminology research, translation for different purposes and audiences, proofreading and editing, and post-editing machine translation, the workshops are led by practising translators and include language-specific translation practice in Arabic, Chinese, French, German, Greek, Italian, Korean, Polish, Norwegian, Portuguese, Romanian, Russian, Spanish, Swedish or Turkish (and other languages upon request) paired with English. All languages are subject to demand and tutor availability. Close alignment with the module ‘Principles and Challenges of Translation and Interpreting’ enables students to confront a wide range of issues, equipped with both a solid grounding in the guiding principles that underpin the discipline and the strategic competences required to engage in best practices in the profession. Alongside the taught component, students begin to compile a Professional Engagement Portfolio based on additional, extra-curricular activities undertaken independently with guidance, to be submitted at the end of the academic year (e.g. evidence and documentation of participating in workshops, talks, seminars organised beyond the Department or by other Universities; participating in workshops/ courses organised by the professional associations; any occasional part-time freelance work related to the programme).
School of Literature and Languages
FRANKENBERG-GARCIA Ana (Lit & Langs)
Number of Credits: 15
ECTS Credits: 7.5
Framework: FHEQ Level 7
JACs code: 101130
Module cap (Maximum number of students): N/A
Overall student workload
Workshop Hours: 22
Independent Learning Hours: 128
Prerequisites / Co-requisites
• Linguistic and terminological research
• File and project management
• Revising, reviewing, proofreading
• Translation of authentic texts that reflect specific challenges and demands of language service provision, where different translation solutions are analysed with reference to the principles of Translation Studies and best practices in the industry
• Document layout, formatting and professional presentation
|Assessment type||Unit of assessment||Weighting|
|Attendance only||PROFESSIONAL ENGAGEMENT PORTFOLIO||Pass/Fail|
|Practical based assessment||A TRANSLATION OF CIRCA 500 WORDS WITH A METHODOLOGY COMMENTARY||40|
|Practical based assessment||A TRANSLATION OF CIRCA 500 WORDS WITH A TRANSLATION CHALLENGE COMMENTARY||60|
The assessment strategy is designed to provide students with the opportunity to demonstrate:
- The ability to translate to an acceptable level of professional competence authentic texts requiring the use of specialized terminology, in compliance with target genre conventions and formatting specifications.
- The ability to employ relevant problem-solving strategies, make informed translation decisions and justify the choices made.
- The ability to manage time and work under strict deadlines.
Thus, the summative assessment for this module consists of:
- Practical bases assessment: a translation of approximately 500source-text words plus a methodology commentary in week 9, addressing learning outcomes 1-2 and 4-6 (40%).
- Practical bases asessment: a translation of approximately 500 source-text words plus a translation challenge commentary at the end of the semester, addressing learning outcomes 1-6 (60%).
- A professional engagement portfolio documenting a minimum of 6 extracurricular activities carried out during the programme, addressing learning outcome 7 (pass/fail, to be submitted at the end of the academic year).
Students will receive regular translation and translation-related tasks to practise and learn during the semester.
Students will receive individual feedback as they build their translation portfolios, and peer and group feedback during workshops.
- • Prepare for professional translation tasks through a range of exercises and simulations
- • Gain an acceptable level of competence in the translation of texts requiring the use of specialized terminology, in complying with the target-language textual genre and register, and in addressing the communicative needs of different target audiences
- • Employ relevant problem-solving strategies and solutions, and knowledgeably discuss and justify translation decisions in accordance with the principles underpinning Translation Studies scholarship and best practices in the industry
- Stimulate engagement with the profession through extra-curricular activities
|001||Recognize different types of translation scenarios, identify potential challenges, and employ the strategies required for appropriate target-language renditions according to diverse communicative goals||CKPT|
|002||Translate general and domain-specific source-language material of different genres to a fit-for-purpose level||CPT|
|003||Explain and justify translation decisions and solutions in a professional way||KPT|
|004||Assess the suitability and reliability of information sources consulted in the process of translation tasks and use them efficiently and effectively for domain-specific thematic, terminological and phraseological research||CKPT|
|005||Carry out revision, proofreading and other quality-assurance processes, and confidently request for clarification where necessary||PT|
|006||Follow a task brief, complying to what it determines in terms of the purpose and context of the task and specifications such as the format of the text to be submitted, submission deadline, style guidelines and others||KPT|
|007||Demonstrate the formation of Continuous Professional Development habits||KPT|
C - Cognitive/analytical
K - Subject knowledge
T - Transferable skills
P - Professional/Practical skills
Methods of Teaching / Learning
The learning and teaching strategy is designed to:
• Facilitate a holistic approach to knowledge and skills acquisition
• Stimulate classroom discussions on source text analysis, translation strategies and comparative target text solutions
• Develop awareness of task effort/time/limitations
• Promote best practices in the profession
• Encourage a critical approach to translation solutions
• Inspire extra-curricular professional development via Professional Engagement Portfolio
Indicated Lecture Hours (which may also include seminars, tutorials, workshops and other contact time) are approximate and may include in-class tests where one or more of these are an assessment on the module. In-class tests are scheduled/organised separately to taught content and will be published on to student personal timetables, where they apply to taken modules, as soon as they are finalised by central administration. This will usually be after the initial publication of the teaching timetable for the relevant semester.
Upon accessing the reading list, please search for the module using the module code: TRAM493
Programmes this module appears in
|Translation MA||1||Compulsory||A weighted aggregate mark of 50% is required to pass the module|
|Interpreting (Chinese Pathway) MA||1||Compulsory||A weighted aggregate mark of 50% is required to pass the module|
|Translation and Interpreting MA||1||Compulsory||A weighted aggregate mark of 50% is required to pass the module|
Please note that the information detailed within this record is accurate at the time of publishing and may be subject to change. This record contains information for the most up to date version of the programme / module for the 2022/3 academic year.