PROFESSIONAL TRANSLATION PRACTICE II - 2022/3
Module code: TRAM494
In light of the Covid-19 pandemic the University has revised its courses to incorporate the ‘Hybrid Learning Experience’ in a departure from previous academic years and previously published information. The University has changed the delivery (and in some cases the content) of its programmes. Further information on the general principles of hybrid learning can be found at: Hybrid learning experience | University of Surrey.
We have updated key module information regarding the pattern of assessment and overall student workload to inform student module choices. We are currently working on bringing remaining published information up to date to reflect current practice in time for the start of the academic year 2021/22.
This means that some information within the programme and module catalogue will be subject to change. Current students are invited to contact their Programme Leader or Academic Hive with any questions relating to the information available.
This module builds on the work of the Professional Translation Practice I module, by extending the approach of a connection between theory and practice to a connection between technology and practice. The module presents a sequence of themes related to the role of technology in translation, providing students with a growing perspective of the uses of technology to solve different professional translation challenges. The module focuses on several dimensions of tasks and roles translators need to perform in industrial and professional contexts, which are explored in translation workshops and technology workshops. The translation workshops are offered in the different working languages of the students, providing ample opportunity for regular language-pair specific translation practice. These workshops are led by practising translators and include language-specific translation practice in Arabic, Chinese, French, German, Greek, Italian, Korean, Polish, Norwegian, Portuguese, Romanian, Russian, Spanish, Swedish or Turkish (and other languages upon request) paired with English. All languages are subject to demand and tutor availability. They accompany the themes discussed in the technology workshops, serving as experiments and demonstrations of how technology may be used to tackle translation challenges, helping translators work in demanding professional contexts. Alongside the taught component, students continue to compile the Professional Engagement Portfolio started in TRAM493, based on additional, extra-curricular activities undertaken independently with guidance (e.g. evidence and documentation of participating in workshops, talks, seminars organised beyond the Department or by other Universities; participating in workshops/ courses organised by the professional associations; any occasional part-time freelance work related to the programme.)
School of Literature and Languages
DO CARMO Felix (Lit & Langs)
Number of Credits: 15
ECTS Credits: 7.5
Framework: FHEQ Level 7
JACs code: 101130
Module cap (Maximum number of students): N/A
Overall student workload
Workshop Hours: 33
Independent Learning Hours: 117
Prerequisites / Co-requisites
Attendance and assessment of Professional Translation Practice I (TRAM493) in the same language.
Indicative module content:
• Comparison and evaluation of different Computer-Assisted Translation (CAT) tools
• Terminology in translation
• Collaborative translation
• Translation project management
• Revision of translation
• Translation quality assessment
• Localization of software, web pages and games
• Translation process
• Augmented translation
• Professional challenges and ethics
|Assessment type||Unit of assessment||Weighting|
|Practical based assessment||PROFESSIONAL ENGAGEMENT PORTFOLIO||Pass/Fail|
|Practical based assessment||A TRANSLATION OF 500 WORDS AND A TECHNOLOGY COMMENTARY||40|
|Practical based assessment||A TIME-CONSTRAINED TRANSLATION OF 300 WORDS AND A TECHNOLOGY COMMENTARY||60|
he assessment strategy is designed to provide students with the opportunity to demonstrate:
- Quality of the translation outcome
- Efficiency working in teams
- Response to challenge
- Translation competence
The summative assessment for this module consists of:
- Practical based assessment: a translation of approximately 500 source-text words and a technology commentary, in week 6.
- Practical based assessment: a translation of approximately 300 source-text words and a technology commentary, in week 12.
- A professional engagement portfolio documenting a minimum of 6 extracurricular activities carried out during the programme, addressing learning outcome 7 (pass/fail, to be submitted at the end of the academic year).
Students will be asked to submit one piece of work two weeks before the first summative assessment:
a translation of circa 300 words, carried out according to a given brief, and a reflective commentary on the work done until that moment. This will be assessed formatively.
- Students are incentivized and free to submit work done in class or in independent study for individual feedback.
- All exercises are discussed and revised in class.
- Prepare for professional tasks through a range of exercises and workshops in students’ working languages paired with English
- • Gain a wide range of experiences in using technologies, associated with roles translators may be called to play in professional contexts, beyond the translation of texts
- • Practise a variety of translation tasks in different contexts, including in teams and involving project management, in the students’ languages, promoting the development of translation competence
- Stimulate engagement with the profession through extra-curricular activities
|001||Demonstrate translation competences in specific working languages||KP|
|002||Show capacity to develop translation and technical strategies to deal with the translation of content with little contextual support||KPT|
|003||Assess and discuss different dimensions of quality of translation||KP|
|004||Apply technologies to manage translation decisions that involve individual and group work||KP|
|005||Understand the extent of technical skills translators are required to possess||CKP|
|006||Demonstrate a capacity to work with others in a collaborative environment, towards achieving the best possible goal||PT|
|007||Discuss and demonstrate critical appraisal over compliance to different ethical dimensions of translation posed by professional contexts||CKT|
|008||Demonstrate the formation of Continuous Professional Development habits||KPT|
C - Cognitive/analytical
K - Subject knowledge
T - Transferable skills
P - Professional/Practical skills
Methods of Teaching / Learning
The learning and teaching strategy is designed to:
• Provide a broad experience of texts and translation challenges to facilitate the development of flexible problem-solving strategies.
• Offer a wide range of exercises into the work languages of the students, maximising the applicability of the learnt procedures to the student’s experience.
• Expose students to knowledge and technical resources that enable them to make efficient and effective translation decisions.
• Discuss and raise awareness on subjects and situations that usually students only encounter when they start a professional life.
• Contextualise discussions with ethical and professional elements that make evident the importance of developing collaborative skills.
Indicated Lecture Hours (which may also include seminars, tutorials, workshops and other contact time) are approximate and may include in-class tests where one or more of these are an assessment on the module. In-class tests are scheduled/organised separately to taught content and will be published on to student personal timetables, where they apply to taken modules, as soon as they are finalised by central administration. This will usually be after the initial publication of the teaching timetable for the relevant semester.
Upon accessing the reading list, please search for the module using the module code: TRAM494
Programmes this module appears in
|Translation MA||2||Compulsory||A weighted aggregate mark of 50% is required to pass the module|
|Interpreting (Chinese Pathway) MA||2||Optional||A weighted aggregate mark of 50% is required to pass the module|
|Translation and Interpreting MA||2||Compulsory||A weighted aggregate mark of 50% is required to pass the module|
Please note that the information detailed within this record is accurate at the time of publishing and may be subject to change. This record contains information for the most up to date version of the programme / module for the 2022/3 academic year.